Discussion Utilizaire:Yun

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikiccionari.

Benvenguda sul Wikiccionari, Yun

Esites pas a consultar cossí modificar una pagina per de primièras indicacions sus la creacion e l'edicion de las paginas del Wikiccionari, e mai las convencions e la lista dels modèls utilizats. Pòdes tanben consultar la FAQ e far tos ensages dins lo nauc de sabla.
Pensa a consultar las recomandacions de seguir (règla de neutralitat, copyright...).
Enfin, poiràs trober de responsas a tas questions eventualas sus las paginas d'ajuda.

Per signar tos messatges, pòdes picar tres còps lo caractèr ~. Amb una quatrena tilda, en mai de ta « signatura », seràn afichadas la data e l'ora. Los articles son pas signats. Utilizam de siglas de còps misterioses : poiràs trobar lor explicacion sus la pagina girgon.

Se venes d'un autre projècte Wikimèdia, doblides pas de metre los ligams vèrs tas autras paginas perso.

Pòdes utilizar ta pagina personala per te presentar.

S'as de questions de pausar, esites sustot pas a me contactar, a las pausar dins la Wikidèmia o a venir discutir dins nòstre salon IRC.

Bona continuacion demest nosautres ! --aucèl (:> )=| 1 de gen 2008 a 12:49 (UTC)

Benvengut![modificar]

Adieu Yun, te desiri la benvenguda aquí, excusa-me mas sabi pas res de breton... Espèri que ne podrai aprendre un pauc mai tard. Mercés per tas contribucions. A lèu, coralament, kenavo, Capsot 2 de gen 2008 a 14:55 (UTC)

Mercés.--Yun 2 de gen 2008 a 16:29 (UTC)

Adieu encara...[modificar]

Adieu Yun, te feliciti pel trabalh formidable que fas pel breton e l'esperanto. T'escrivi ara en occitan e en francés per tal que me pòscas comprendre. Je t'écris maintenant en occitan et en français pour que tu puisses me comprendre. Ai de dobtes sus qualques elements de la transcripcion de l'esperanto. J'ai quelques doutes sur quelques éléments de la transcription de l'espéranto. Las -o finalas atònas son notadas [ɔ] coma sembla èsser una tendéncia en francés (foguèri susprés de veire la frequéncia d'aqueste son en francés estandard e de m'assabentar que sabiái pas parlar francés corrèctament, mai que çò que pensavi abans...). Les -o finales atones sont notéés [ɔ] comme cela sembla être fréquent en français standard (j'ai été surpris de voir la fréquence de ce son en français standard et d'apprendre que je parlais encore moins bien français que ce que je pensais auparavant...). Quand vesi que las transcripcions de l'italian sul Wictionnaire son sovent erronèas per la dobertura de las vocalas, me voliái assegurar que la font de las transcripcions veniá pas del francés mas qu'èra una descripcion mai ampla, generala que pòsca assegurar qu'es pas simplament una prononciacion a la francesa. Comme je vois que les transcriptions de l'italien sur le Wictionnaire sont souvent fausses à cause de l'ouverture des voyelles, je tenais à m'assurer que l'origine des transcriptions de l'espéranto était une source plus sûre et plus fiable, une description neutre qui ne dépende pas de la phonologie du français, c'est à dire une source bien plus générale et pas une seule transcription des habitudes de prononciation de locuteurs imprégnés par la prononciation du français. J'espère que mes commentaires ne t'ont pas heurté, c'est que je pense que dans la mesure du possible les informations qui apparaissent devraient être le plus juste possible. J'ai souvent des frictions avec quelques autres wikipédians à cause justement de divergences de point de vue et je ne tiens pas à créer de nouveaux problèmes, c'est juste une question, je ne connais pas du tout l'espéranto et ne peux donc préjuger du vocalisme qu'à partir d'une certaine connaissance d'autres langues et en établissant des comparaisons. Merci et à bientôt, je termine en te rassurant, tu fais un travail formidable ici et j'espère que nous pourrons en accueillir beaucoup d'autres qui apporteront leurs lumières dans d'autres domaines où hélas mes compétences et peut-être celles des autres sont aussi très limitées. A bientôt, j'essaierai de faire un tour sur le Wixi breton pour enrichir l'aparté occitan mais comme je ne comprends pas du tout la langue... enfin, on verra, à la prochaine, amitiés/amistats, kenavo et bonne journéé, Capsot 4 de gen 2008 a 10:04 (UTC)

Qualques ensages de responsas...[modificar]

Adieu Yun, te vau respondre a mitat occitan mitat francés en esperant que me comprendràs. Mercés (gras?) per las responsas sus l'esperanto. Lo problèma es peut-etre que lo francés a [o] fermé e [ɔ] e que la [o] de lengas coma l'espanhòl e d'autras es una voyelle moyenne, intermédiaire que apareis peut-être coma una o dobèrta pels francofòns mas peut-être que non... Te disi cela parce que avèm eu il n'y a pas longtemps le même tipe de discussion sus la -a finala atòna occitana (que deu èstre una [o] moyenne en fait) e la transcripcion qui est en train d'emporter en ce moment marca [ɔ] ce qui me pareis fals e correspond pas a las descripcions anterioras. Enfin, cela concernís l'occitan e je te fau confiance en ce qui concernís l'esperanto. En ce qui concernís çò que me demandavas, pensi que cal traduire: dual, collectiu e singulatiu même si sabèm pas tròp a que pòt renvoyer ces categorias qu'existisson pas (complètament) en occitan, subretot singulatiu. Existisson de collectius mas son singulars coma la frucha (les fruits) per exemple. Espèri d'aver respondut coma cal, devi anar manjar maintenant, a totara (tout à l'heure). J'espère que ce mélange était assez compréhensible; malheureusement la distance est plus importante en breton et mes balbutiements seront bien plus nombreux je le crains. A lèu, amistats, Capsot 5 de gen 2008 a 11:16 (UTC)