Wikiccionari:Wikidèmia/2

Un article de Wikiccionari.
Salta a la navegació Salta a la cerca

Category[modificar]

Category:espanhòl ou Category:castelhan? Malafaya 13 set 2008 a 02:12 (UTC)

Cal utilizar la Categoria:espanhòl. (la categoria:castelhan es voida).CoralamentJiròni 13 set 2008 a 08:40 (UTC)
Mercé. Malafaya 13 set 2008 a 12:08 (UTC)

Adieu a totes[modificar]

Espèri qu'anatz totes plan. Es pas per me passar la vida a romegar... pasmens i aviá abans una seccion de sabi pas quin nom que pòdi pas trobar a l'ora d'ara, que voliái i apondre d'informacions sus la 1a Mòstra de Cinèma en occitan que s'organiza a Lhèida... Mercés per las modificacions que faguères Cedric mas soi pas segur que las causas sián mai claras ara... Benlèu que los cambiaments substancials deurián èsser parlats o discutits que te desorientan un pauc (m'a calgut cercar ont èra passada la pagina de darrièrs cambiaments pre exemple... que dins mon cas es mai "vitala" que la "pagina a l'azard" per exemple... A lèu, amistats, Capsot 28 oct 2008 a 08:53 (UTC)

meta:Wiktionary/logo/refresh/proposals[modificar]

For your information. Conrad.Irwin 10 mai 2009 a 10:35 (UTC)

Anglés[modificar]

Je pense qu'il vaut mieux que je parle en français qu'en anglais. Sur l'anglais, vous avez fait un bon travail. Je me demande simplement est-ce nécessaire de traduire les mots en occitan, au lieu de mettre tout simplement #etimologia et non #etimologia (oc). Et deuxième, que je pourrais facilement ajouter des modèle de conjugaison (ou les créer) et créer la conjugaison de la même façon que je l'ai fait en français (fr:Utilisateur:Mglovesfun/Patrons). Sinon c'est du très bon travail. Mglovesfun 12 mai 2009 a 12:39 (UTC)

S'il y avait un robot pour enlever tous les {{n}} des noms communs en anglais, ce serait bien. Le mot friendship n'est pas grammaticalement neutre, c'est juste qu'il n'a pas de genre. Ce n'est pas la même chose (Comparez avec en:friendship, fr:friendship, de:friendship)
Hi Martin,
The gender issue is a real problem in English (at least in my opinion...). I can't tell about other languages like Hungarian, Armenian or even Esperanto but the fact is English does have something left of its original gender distinction... The main problem is that gender is not an important issue for native speakers as is not the transcription of English (you can use [r], [e] or [l] which are commonly understood but are wrong when considered from a strict phonetic position or when compared with other languages phonology...).
I tended to think before, absorbing and repeating standard wisdom, that gender was not important or that you needn't care about it in English but... if waitress, huntress, songstress or girl are strictly feminine and boy and other words are strictly masculine, it implies you have a gender system; so my conclusion was that the other things were neuter (well, you use "it" for the neuter forms and the previous system has undergone some kind of rearrangement... but I should pay attention to how it works in Hungarian... but was there an Old Hungarian with genders?).
I had a lot of trouble dealing with this issue... and maybe we should stick closer to traditional things and avoid this gender thing but well I think it is really important for learners to know that there are three basic distinctions in English (I'm carefully avoiding "gender"): masculine (he), feminine (she) and neuter (it). I don't know if my theory sounds very clear or convincing but well at least I tried... Have a nice day! Capsot 15 mai 2009 a 07:49 (UTC)

PD: Anyway, some of our/my choices or conventions need some discussion and readjustment, nearly everything can be open to discussion... Yep, another thing with English is that the dictionaries do not pay much attention to the infinitive form and write down what is actually known in French as "base verbale" without the "to" since moods are not as important in English as they are in other languages, I chose to add it to the entries as is also the case in Romanian. I'm not too sure I made the right decision here too...

Hmm yeah but in French le docteur can refer to a man or a woman, but is always grammatically masculine. In the same way une victime is always feminine even if the 'victim' is a male. Mglovesfun 16 mai 2009 a 11:27 (UTC)
Hi! Well, the thing is really complicated, Latin had, just like Old English or German three genders, most of the Latin languages got rid of the neuter and classified them either in masc. or in fem., that explains why diente/dente is masculine in Italian, Spanish or Portuguese and why dent is feminine in Catalan, Occitan and French. If Old English didn't have genders well the actual explanation would work but since it had three, you can't really say they disappeared, so my opinion is that were kept as strictly masculine the living and clearly sexually identified "animals", and similarly the feminine "animals" while all the other categories underwent a neutralization. The main problem occurs with jobs which were traditionally masculine and changed recently thus making the male domination clear (problem of chairman or docteur in French even though popularly some people would say doctoresse, popular speech does not feel really comfortable with this and tries to create gender differenciation). Nonetheless, French is currently experiencing some new shift, building words like "professeure", "auteure" but I'm not too sure this will work. Anyway English readapted the language in more logical ways, I mean why an "armoire" should be feminine or "une chaise", do they look like women or feminine animals? Have a nice weekend! Bye! Capsot 17 mai 2009 a 06:54 (UTC)

[modificar]

Ai traduch e telecargat lo lògo novèl del Wikiccionari. Coralament Cedric31 12 de julhet de 2009 a 11.19 (UTC)

Especial:Redireccions copadas[modificar]

Needs fixing. Mglovesfun (disc. 15 d'agost de 2009 a 09.18 (UTC)

Darrièrs cambiaments "shortcut"[modificar]

Olá. Será que alguém poderia re-adicionar o "shortcut" para as "Darrièrs cambiaments"?/Could someone please re-add the shortcut for "Darrièrs cambiaments"? It usually is "shift-alt-r" and it works in Firefox but it seems to be disabled on this wiki. Thanks, Malafaya 16 d'agost de 2009 a 00.02 (UTC)

Volunteers Still Needed[modificar]

Please forgive the posting in English. Would someone please translate?

Hi all,
Although we will soon remove the centralnotice that is up, the Wikimedia Strategic Planning project is still looking for volunteers to serve as subject area advisors or to sit on task forces that will study particular topics and make recommend short- and long-term strategies for the Wikimedia projects and Foundation, and the wiki movement.

To apply to serve on a task force or be an advisor in a specific area, visit http://volunteer.wikimedia.org.

The Wikimedia Strategic Planning project is a year-long collaborative process being hosted at http://strategy.wikimedia.org. Your input is welcome there, and will drive the process. When the task forces begin to meet, they will do their work transparently and on that wiki, and anyone may join fully in their work. We hope to include as many community members as possible in the process.

Any questions can be addressed to me either on on the strategy wiki or by email to philippe at wikimedia.org.

I hope you'll consider joining us!

Philippe 4 d'octobre de 2009 a 05.25 (UTC)

Bòt[modificar]

Adieu, perqué ai pas un bòt per ajustar de ligams de lo Wikiccionari occitan dins los autres ? 62.62.174.226 3 de novembre de 2009 a 19.30 (UTC)

Adieu, siás tu A455bcd9? te veni de veire sul wikiccionari francés, te pòts enregistrar aiçi tanben se vòs, siás planvengut.Aiçi avèm un bòt qu'apond los ligams dels mots ja present dins lo autres wikiccionaris. Après te pòdi pas dire pels autres , dins cada wikiccionari los contribudors son responsables de la creacion dels sieus bòts. Bon vèspre, a lèu.Jiròni 3 de novembre de 2009 a 20.08 (UTC)
Òc, es ieu. Mas sabes pas cossí crear un bòt ? Bon vèspre. A455bcd9 3 de novembre de 2009 a 20.44 (UTC)
Non sabi pas cossí cal far, lo costat tecnica/informatica es pas mon fòrt, mas pensi que la granda majoritat dels wikiccionaris an ja sos bòts, de còps que i a cal esperar un pauc abans que lo bòt passa per far lo trabalh.Jiròni 3 de novembre de 2009 a 21.01 (UTC)

Occitan sus fr.wiktionary.org[modificar]

(anglés) I'm not sure if you're aware, but fr:Catégorie:provençal is to be merged into fr:Catégorie:occitan. The code {{prv}} is inactive. If anyone wants to help fuse these categories, please do so! We have templates like Provence, Auvergne and Languedoc-Rousillon to denote regional Occitan. Mglovesfun (disc. 18 de novembre de 2009 a 22.54 (UTC)

Logo[modificar]

As you have done here, the Dutch wiktionary had loyally adopted the "tile" logo before. It was not our initiative, but we did adopt it. Other people did not and we respect that. We just do not think that people who were not willing to be loyal should now demand loyalty from us for yet another logo. We do not see any reason for a new one and have decided to boycott any new one that the current procedure produces. nl:Gebruiker:Jcwf Jcwf 22 de novembre de 2009 a 21.55 (UTC)

Logo vote[modificar]

Lo Wiktionary logo vote deu començar set lo 07-12-2009 a 00:01. Las reviradas de la pagina de votacion deu èsser facha abans. Lo primièr torn durarà fins al 31-12-2009 23:59 at which point lo segond torn durarà fins al 31-01-2010 a 23:59. Please note que aprèp los vòtes, cada Wikiccionari will hold sas pròprias votacions per veire d'acceptar lo lògo ganhador, e degun cambiarà pas al lògo novèl sens una majoritat de 60% dels Wikiccionaris que decidisson de far aital. D'autres Wikiccionaris an encara mestièr d'èsser assabentats de la votacion, so please help post de messatges dins los autres Wikiccionaris. Mercé plan. --User:Yair rand 23 de novembre de 2009 a 07.54 (UTC)

(Sorry for writing the above message in English. Please translate it if possible.) --Yair rand 30 de novembre de 2009 a 06.06 (UTC)

aquel[modificar]

Lo plural de aquel es ? Mglovesfun (disc. 30 de novembre de 2009 a 20.10 (UTC)

aqueles (de còps que i a se pòt trobar tanben aquels). Jiròni 1 de decembre de 2009 a 15.25 (UTC)

Projècte de creacion d'una associacion[modificar]

Adissiatz,
Aicí trobaretz totas las entresenhas sus l'associacion que volèm crear per coordenar, desvolopar e promocionar los projèctes de traduccion d'espleches informatics en occitan.
Pensam qu'una estructura adaptada permetiriá :

  • De melhor coordenar los projèctes e de fixar de prioritats.
  • Una melhora publicitat per çò efectuat.
  • D'afortir la preséncia e la visibilitat de l'occitan sul malhum.
  • D'assegurar le perenitat de las traduccions e la possibilitat sistematica de lor mesa a jorn gràcias a la centralizacion e a l'escambi dels fichièrs e dels còdes d'accès a aqueles.
  • De se posicionar coma interlocutor privilegiat alprèp de las institucions, de las entrepresas, de las autras associacions...
  • De beneficiar d'un budgèt que poiriá permetre lo finançament de projèctes e d'una comunicacion de qualitat.
  • D'escambiar d'un biais convivial e de far dels contacts electronics d'encontres amicals vertadièrs.
  • De poder aplicar las preconizacions lingüisticas dels organismes de referéncia d'un biais omogèn e coerent, per evitar que las formas sián diferentas d'un site a l'autre.
  • De prepausar d'espleches amb una qualitat de lenga satisfasenta.
  • D'organizar la preséncia e la valorizacion de totes los dialèctes per qu'a tèrme, los espleches sián disponibles dins totas las variantas de l'occitan.

Vos podètz inscriure sul wiki Tot en òc per participar a la bastison d'aquela associacion. Plan coralament Cedric31 10 de febrièr de 2010 a 17.58 (UTC)

Associacion Tot En Òc[modificar]

Dissabte 10 d'abril de 2010, assemblada generala fondadoira de l'associacion "Tot en òc", a 14:00, a l'Ostal d'Occitània de Tolosa, 11 carrièra Malcosinat. Vejatz [lo site]. Cedric31 27 de febrièr de 2010 a 09.35 (UTC)

Requête[modificar]

Je me sens pas capable d'écrire en occitan, désolé.

Certaines listes seraient vraiment utiles pour les Wiktionnaires anglais et français :

  1. Les saisons
  2. Les mois
  3. Les jours de la semaine
  4. Les planètes

Je ne parle pas occitan, mais je traduis la Categoria:Vèrbes en occitan en en:Category:Occitan verbs pour faire connaître un peu plus l'occitan

Mercé, Mglovesfun (disc.) 4 d'abril de 2010 a 09.59 (UTC)

Categoria:Provèrbis en occitan[modificar]

Pourquoi tant de lettres majuscules ? Mglovesfun (disc.) 8 d'abril de 2010 a 20.33 (UTC)

  • Il y a probablement eu assimilation/confusion entre les termes proverbe et phrase, ou peut-être que les créateurs de ces articles ignoraient que les entrées dans les wiktionnaires se font uniquement en minuscules (sauf pour les noms propres). --Sarvaturi 8 d'abril de 2010 a 20.36 (UTC)

Latin[modificar]

Comme sur les Wiktionnaires anglais et français, j'aimerais bien qu'on évite les brèves, et qu'on mette les macrons sur l'écriture des mots, mais pas dans les titres des page. Sinon, on utilise la première personne du singulier du présent indicatif actif, donc, pas

  1. amāre

Mais

  1. amō

Qui s'écrit

  1. [[amo|amō]]

Associacion Tot en òc[modificar]

Adissiatz a totes ! Ja ne vos aviái parlat, e es fach !
L'associacion "tot en òc" es estada creada lo 10 d'abril passat. Aquela associacion recampa de monde que ja participan a la traduccion de logicials en occitan o que contribuisson aicí o dins nòstra Wikipèdia. Avèm pres contacte amb Wikimedia France ; la version venenta del desplegant de presentacion de la Wikipèdia, lo Wikiccionari, etc... serà editada tanben en occitan. Aquò permetrà de far conéisser largament çò que fasèm. Anatz sul site de l'asso per ne saber mai e per poder aderir e nos ajudar.
Plan coralament. Cedric31 25 d'abril de 2010 a 08.04 (UTC)

Galés or gallés?[modificar]

There are both versions in template {{cy}} and {{=cy=}}. Which one is correct? The page "Cymraeg" currently belongs to categories with both names. Malafaya 27 d'abril de 2010 a 14.53 (UTC)

The right version is galés, (name of the Welsh language). Gallés was a former celtic language spoken in Gaul and today disappeared: the Gaulish language.Jiròni 27 d'abril de 2010 a 15.53 (UTC)
Merci pour l'information et la correction. Malafaya 27 d'abril de 2010 a 19.05 (UTC)

Modèl:trad[modificar]

J'ai eu l'idée que si {{{2}}} (la traduction) n'est pas donné, d'ajouter la phrase merci d'ajouter (de compléter ?) cette traduction. Je ne sais pas trop comment dire en occitan. On pourrait également ajouter une catégorie (et là aussi, je dois trouver comment écrire en occitan !). Sinon {{trad|it|}} donne , et c'est très moche. Mglovesfun (disc.) 13 de junh de 2010 a 12.15 (UTC)

Lien ici. Mglovesfun (disc.) 13 de junh de 2010 a 12.15 (UTC)

Modèl:gramatica-cat[modificar]

Inspiré par (pas copié de) en:Template:poscatboiler, ça permet de créer très rapidement les catégories pour la grammaire. Seul problème pour le moment : l'article (de los vèrbes, de las conjuncions) raison pour laquelle je l'ai enlevé. A remettre si possible. Mglovesfun (disc.) 13 de junh de 2010 a 19.13 (UTC)

2010 Fundraising Is Almost Here[modificar]

Wikimedia Foundation RGB logo with text.svg

Hello Wikipedians, my name is Kelly and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be the liaison between the Occitan community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort; we recognize that banner messages which may perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences.

I'm contacting you as I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project by helping translate and localize messages into Occitan and suggesting messages that would appeal to Occitan readers on the Fundraising Meta Page. We've started the setup on meta for both banner submission, statistical analysis, and grouping volunteers together.
Use the talk pages on meta, talk to your local communities, talk to others, talk to us, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser. If someone could translate this message I would really appreciate it so that everyone is able to understand our goals and contribute to this year's campaign.
Thanks!Klyman 15 d'octobre de 2010 a 18.00 (UTC)

nl[modificar]

nl.wiktionary: 100.000 Jcwf 9 de decembre de 2010 a 12.59 (UTC)

Ajuda toponimia català-occità[modificar]

Hola, sento no parlar occità. Voldria traduir en el Vikiccionari català els topònims a l'occità i referenciar-los sobre algun document oficial en línia. Algú em pot donar alguna alguna adreça web oficial? Gràcies.--Maltrobat 3 de genièr de 2011 a 17.05 (UTC)

Hola Maltrobat, et poso aquí una adreça web pels topònims internacionals en occità: [1]

, però et pots fiar-te també a la wikipèdia occitana on aquell treball ja hi ha estat fet. Fins aviat.Jiròni 3 de genièr de 2011 a 18.55 (UTC)

Moltes gràcies! Ho poso immediatament a la taula de recursos en el Vikiccionari català. --Maltrobat 3 de genièr de 2011 a 19.59 (UTC)

Call for image filter referendum[modificar]

The Wikimedia Foundation, at the direction of the Board of Trustees, will be holding a vote to determine whether members of the community support the creation and usage of an opt-in personal image filter, which would allow readers to voluntarily screen particular types of images strictly for their own account.

Further details and educational materials will be available shortly. The referendum is scheduled for 12-27 August, 2011, and will be conducted on servers hosted by a neutral third party. Referendum details, officials, voting requirements, and supporting materials will be posted at Meta:Image filter referendum shortly.

Sorry for delivering you a message in English. Please help translate the pages on the referendum on Meta and join the translators mailing list.

For the coordinating committee,
Philippe (WMF)
Cbrown1023
Risker
Mardetanha
PeterSymonds
Robert Harris

Terms of Use update[modificar]

I apologize that you are receiving this message in English. Please help translate it.

Hello,

The Wikimedia Foundation is discussing changes to its Terms of Use. The discussion can be found at Talk:Terms of use. Everyone is invited to join in. Because the new version of Terms of use is not in final form, we are not able to present official translations of it. Volunteers are welcome to translate it, as German volunteers have done at m:Terms of use/de, but we ask that you note at the top that the translation is unofficial and may become outdated as the English version is changed. The translation request can be found at m:Translation requests/WMF/Terms of Use 2 -- Maggie Dennis, Community Liaison 27 d'octobre de 2011 a 01.09 (UTC)

Open Call for 2012 Wikimedia Fellowship Applicants[modificar]

Wikimedia Foundation RGB logo with text.svg

I apologize that you are receiving this message in English. Please help translate it.

  • Do you want to help attract new contributors to Wikimedia projects?
  • Do you want to improve retention of our existing editors?
  • Do you want to strengthen our community by diversifying its base and increasing the overall number of excellent participants around the world?

The Wikimedia Foundation is seeking Community Fellows and project ideas for the Community Fellowship Program. A Fellowship is a temporary position at the Wikimedia Foundation in order to work on a specific project or set of projects. Submissions for 2012 are encouraged to focus on the theme of improving editor retention and increasing participation in Wikimedia projects. If interested, please submit a project idea or apply to be a fellow by January 15, 2012. Please visit https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Fellowships for more information.

Thanks!

--Siko Bouterse, Head of Community Fellowships, Wikimedia Foundation 22 de decembre de 2011 a 03.00 (UTC)