Discutir:gardiòl
Apondre un subjècteTèste 1
[modificar]Al país de la Gàrdia la se respira verament una ària bona sus la mura dal Convent e la se gaudís una vista assai bèlla. La se vei 'o mar en avall: 'o ciel al pareis qu' al 'o tocha. Tot entorn la se vei lhi color mai bèll. Taliant vèr 'o mar, la se vei 'o Garròc qu' al salh fòra de l'aiga ab tota la bellícia soa. D'invèrn, quora al lh'es la nèbia, tote iste còse ilh son misteriose. La straa qu' ilh enquiana vèrs 'o país de la Gàrdia ilh pareis una sèrp.
- verament (vertadierament): vraiment (del calabrés veramèntë o de l'italian veramente)
- ària (aire): air (del calabrés àrjë o de l'italian aria)
- mura (mur): mur
- gaudir (gausir): jouir (del latin gaudere)
- assai (fòrça): très (del calabrés assàj o de l'italian assai)
- bèlla (bèla): belle (influenciat per lo calabrés bèllë o l'italian bella)
- 'o (lo): le (del calabrés o o u)
- en avall (1. capval, 2. daval): 1. vers le bas, 2. en bas
- ciel (cèl): ciel (influenciat per lo calabrés cièlë o l'italian cielo)
- tochar (tocar): toucher
- entorn (a l'entorn): autour, aux alentours
- lhi (los): les m (de l'italian gli)
- bèll (bèl): beau (influenciat per lo calabrés bèllë o l'italian bello)
- taliant, vèrb taliar (agachar): en regardant, vèrb regarder (del vèrb calabrés taliàrë)
- vèr (cap a): vers
- ab (amb): avec
- bellícia (belesa, beltat): beauté (influenciat per lo calabrés bellìzzë o l'italian bellezza)
- soa (seuna): sienne
- invèrn (ivèrn): hiver (influenciat per lo calabrés nvèrnë o l'italian inverno)
- nèbia (nèbla): brume, brouillard (influenciat per l'italian nebbia)
- tote (plural italianisat de tota: totas): toutes (influenciat per l'italian tutte)
- iste (plural italianisat de ista: aquestas): ces f (influenciat per lo calabrés ste o l'italian queste)
- còse (plural italianisat de còsa: causas): choses (influenciat per lo calabrés còsë o l'italian cose)
- misteriose (plural italianisat de misteriosa: misteriosas): mystérieuses (influenciat per l'italian misteriose)
- straa (estrada): route
- enquiana, vèrb enquianar (pojar, montar): ça monte, vèrb monter (del vèrb calabrés nchjanàrë derivat del latin ad planare)
Au village de la Gàrdia on respire vraiment un bon air quand on est sur les murs du Convent et on jouit d'une très belle vue. On voit la mer plus bas, on a l'impression de pouvoir toucher le ciel. Tout autour on voit les plus belles couleurs. Quand on regarde vers le mer, on voit le Garròc qui se détache de la mer dans toute sa beauté. L'hiver, quand il y a de la brume, toutes ces choses s'entourent de mystère. La route qui monte vers le village de la Gàrdia ressemble à un serpent.
Al paese di Guardia Piemontese si respira veramente un'aria buona sulle mura del Convento e si gode di una bellissima vista. Si vede il mare, laggiù: il cielo par che lo tocchi e, tutt'intorno i colori più belli, e il "Garròc" spunta dal mare in tutta la sua beltà. D'inverno, quando c'è la nebbia, tutte queste cose sono avvolte da un'aria di mistero. La strada che si snoda verso il paese di Guardia sembra a una serpe.
Fònt
[modificar]- O libre meu, manuale didattico per l'insegnamento della lingua occitana nella scuola, Giuseppe Creazzo, Agostino Formica y Hans Peter Kunert
- http://www.provincia.torino.it/cultura/minoranze/dwd/guardia_piem.pdf
Tèste 2
[modificar]Ò país de la Gàrdia l'es ò sol país de la Calàbria aont la se parlla la lenga occitana. L' occitan al es parllat dins quarque vall alpina dal Piemont, dins la part meridionala de la França e en Val d'Aran en Spanha. Lhi gardiol ilh son deshindent de Valdés arrivat dins al sègle XIV de les Alp. En 1561 la vai èsser la persecucion dei Valdés e assai persone ilh van èsser massae.
- aont (ont): où (influenciat per lo calabrés aùndë)
- parllar (parlar): parler
- parllat (parlat): parlé
- quarque (qualque): quelque (influenciat per lo calabrés quàrchë)
- vall (val): val, vallée
- alpina (aupenca): alpine
- Spanha (Espanha): Espagne (influenciat per lo calabrés Spàgnë o l'italian Spagna)
- deshindent (descendent): descendant
- arrivat (arribat): arrivé (influenciat per lo calabrés arrivatë o l'italian arrivato)
- Alps (Aups): Alpes
- assai (fòrça): beaucoup de (del calabrés assàj o de l'italian assai)
- persone (plural italianisat de persona: personas): personnes (influenciat per l'italian persone)
- massae (plural italianisat de massaa: tuadas) del vèrb massar (tuar): tuées, vèrb tuer (del vèrb calabrés mmazzàrë o de l'italian ammazzare)
Le village de la Gàrdia est le seul endroit de Calabre où se parle la langue occitane. L'occitan est parlé dans quelques vallées alpines du Piémont, dans la partie méridionale de la France et en Val d'Aran en Espagne. Les gardiols sont les descendants de Vaudois arrivés des Alpes au XIVème siècle. En 1561 eut lieu la persécution des Vaudois et de nombreuses personnes furent tuées.
Il paese di Guardia Piemontese è l'unico paese in Calabria dove si parla la lingua occitana. L'occitano è parlato in qualche valle alpina del Piemonte, in Francia meridionale e nella Valle d'Aran in Spagna. I guardioli sono i discendenti di Valdesi arrivati dagli Alpi nel XIV secolo. Nel 1561 ebbe luogo la persecuzione dei Valdesi e molte persone furono ammazzate.
Fònt
[modificar]- O libre meu, manuale didattico per l'insegnamento della lingua occitana nella scuola, Giuseppe Creazzo, Agostino Formica y Hans Peter Kunert
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Gardiol
Tèste 3
[modificar]Perquí la Pòrta Granda ilh se quiama “la Pòrta dal Sang”?
- perquí (perqué): pourquoi (influenciat per lo calabrés perchì)
- quiama, vèrb quiamar (dire, nomenar): ça appelle, vèrb appeler, nommer (del calabrés chjamàrë o de l'italian chiamare)
Pourquoi la Grand-porte s'appelle “la Porte du Sang”?
Perché la Porta Grande si chiama “la Porta del Sangue”?
- La responsa es aquí: Pòrta del Sang.Jiròni 26 de març de 2010 a 09.34 (UTC)
- Mercés! --Sarvaturi 26 de març de 2010 a 18.57 (UTC)
Fònt
[modificar]- O libre meu, manuale didattico per l'insegnamento della lingua occitana nella scuola, Giuseppe Creazzo, Agostino Formica y Hans Peter Kunert
- http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/2003/09/10/pagina-23/34033475/pdf.html
Autres mòts
[modificar]- dorn, pron dourne (rauba de fèsta, rauba de nòvia): robe de fête, robe de mariée (costume da festa, vestito da festa, costume da sposa, vestito da sposa)
- tramontana, pron tramountane (rauba diaria): robe de femme, vêtement quotidien (costume femminile, costume giornaliero da donna)
- http://www.occhiettineri.it/Itinerari/CS-GuardiaPiemontese.php
- vernicòca, pron vernicoque (albricòt): abricot (d'un mòt italian dialectal vernicocula, vernacocole, vermicocca, bericocola, viricocula, viricocola, biricocula, biricocola, biricoccola, birricocola, piricocca)
- Guardia Piemontese. (A/S 760) dit en son dialecte gallo-roman vernikok praecoquum I, ni praecoquum
- http://www.informaworld.com/index/795204567.pdf