Discussion Utilizaire:Jiròni/Archius1

Un article de Wikiccionari.
Salta a la navegació Salta a la cerca

Somari

Wiktionary occitan[modificar]

Bon soir Jiròni,

Nous avons un prière a toi. Es que tu peut voir a votre taverna le thème « bot » (Wikiccionari:La tavèrna). Nous travaillons normalement a el Wiktionary alemand et nous avons commencé de developper un dictionnaire alemand – occitan et occitan – alemand: de:Kategorie:Okzitanisch Nous voulons tres bien aider a vous a le Wiktionary occitan. Merci beaucoup et un bon soirée. --Wamito 6 de junh 2007 a 20:14 (UTC) (Excuse pour mon francais pas tres bien, mais malheuresement je ne parle pas occitan.)

Merci beaucoup pour ton réponse. Utilizaire:Spacebirdy (nommé aucèl a Wiktionary occitan, de la région de Vienne) et Utilizaire:Wamito (de la région de Stuttgart) se réjouisent (la forme és incorrect ! excuse) d’avance de coopérer. Une bonne soirée. --Utilizaire:Wamito 6 de junh 2007 a 21:24 (UTC)

victòria pírrica[modificar]

Bon jour Jiròni

j'ai un prière a toi. Quelquefois je ne peut pas trouver un traduction occitan pour un mot alemand. A cet cas, je veut écrire le mot allemand a le wiktionary occitan avec un traduction francais ou catalan. Es que tu peut ecrire a cette article le traduction occitan? Ca serai très gentil. Mon cas premier est le mot Pyrrhussieg. En catalan: victòria pírrica. Merci beaucoup en avance. Cordialement --Wamito 8 de julh 2007 a 09:44 (UTC)

Merci beaucopu pour la traduction et cordialement --Wamito 8 de julh 2007 a 17:52 (UTC)

Arbres de Catalogne[modificar]

Bonjour Jironi,

j'ai une question. J'ai creé au Wiktionary alemand une liste „Arbres de Catalogne“ avec les noms 1.) scientific 2.) allemand 3.) catalan 4.) occitan. Il y manque quelques noms en occitan. Si tu as du temps et si tu veux faire ça, tu me peux donner ces noms en occitan ou corriger les noms donné. Si cette liste est complète, nous verrons poser cette liste aussi a le Wiktionary occitan. Je te donne le link a cette liste a le Wiktionary allemand.

Arbres de Catalogne

PS: Cette liste est technicalement creé avec OpenOffice and exporté a une format HTML et importé au Wiktionary. Ca fonctionne très bien. Avec Microsoft Excel ça ne fonctionne pas si bien. Si je fais des erreurs en Francais, tu me peux corriger directement dans mon text. De cette façon je peux améliorer mon Francais. Cordialement et merci beaucoup. Wamito 25 d'ago 2007 a 11:07 (UTC)

Merçi beaucoup pour les noms des arbres et ta réponse en occitan et bienvenu a le Wiktionary allemand. La langue occitane est très intéressante pour moi. Cette langue est très parent avec la langue catalane. Avec mes petites connaissances des langues catalane et francais, je croix, je peut lire des textes courtes en occitan. Cordialement et Merçi --Wamito 2 de set 2007 a 09:42 (UTC)

traduccion[modificar]

Salut Jironi, est-ce que tu peut traduire cela:

    • Help us spread knowledge worldwide. Donate to Wikimedia! (Aidez-nous à diffuser le savoir dans le monde. Faites un don à Wikimedia !)
    • 1.234.567 people have donated (1 234 567 personnes ont fait un don)
    • Hide this message (Masquer)
    • Show more (Afficher)

a occitan, sil te plaît? Nous avons besoin de cela pour le sitenotice (voir aussi m:Fundraising 2007/Text for sitenotice)
Merci beaucoup, mes amitiés, --aucèl (:> )=| 25 d'oct 2007 a 15:43 (UTC)

Merci beaucoup, j'ai ajoutée les messages déjà :) merci encore, --aucèl (:> )=| 26 d'oct 2007 a 11:43 (UTC)
Salut Jiròni, s'il te plaît aide nous traduire autre fois:
  • You can help Wikimedia change the world! (Vous aussi, aidez Wikimedia à changer le monde !)
  • » Donate now! (Faire un don !)
Merci beaucoup par avance, --aucèl (:> )=| 5 de nov 2007 a 20:15 (UTC)
mercé :) --aucèl (:> )=| 5 de nov 2007 a 20:44 (UTC)

Categoria[modificar]

Adiu! Me demandas sur la Wikipèdia de crear una categoria pel catalan. Ai ensajat en crear l'article cirera, sembla qu'existís ja... Cedric31 17 de nov 2007 a 18:20 (UTC)

Ambe plaser! A ton servici! Cedric31 17 de nov 2007 a 18:37 (UTC)

Adieu e felicitacions![modificar]

Adieu l'òme, passi sonque a la lèsta aquí que soi a trabalhar suls Wikilibres per evitar que se tampe lo sit... Te voliái sonque dire que fas (amb Cedric) un trabalh formidable aquí e te vòli felicitar. Aquí, bona nuèch, al còp que ven, coratge per tot (ensajarai d'espepissar mai e d'enriquir modèstament çò que podrai...), amistats, 82.238.128.148 24 de nov 2007 a 17:09 (UTC) Capsot.

Adieu, tòrni escriure un autre còp, un per te demandar, 1) se te sembla pas un problèma de far servir de convencions "internacionalas" dins la pontuacion, es a dire evitar los espacis davant los signes "dobles" (: ; ...), 2 te desirar de bonas fèstas de Nadal e 3 per te dire que ai espepissat mai la pronóncia de -a atòna finala e las conclusions son las seguentas. -e e -a atònas finalas serián de vocalas mejanas entre [e] e [ɛ] per la primièra e [o] e [ɔ] per la segonda. Las transcripcions se fan abitualament en emplegar respectivament [e] e [o] e s'indica dins los prefacis aquela particularitat (ALLOr, Bèc), Hélène Coustenoble que faguèt un estudi sul parlar d'Arle dins las annadas 40 (òbra plan interessanta e pas tròp coneguda malastrosament) indica una -a pro vesina de [o] (pensi qu'èra dins la còla de Daniel Jones que faguèt la transcripcion de l'anglés referencial, doncas deu èsser pro fisabla s'es aital e me soi pas enganat enlòc). La transcripcion amb una ò dobèrta sembla fin finala una teoria modèrna que pasmens sembla a s'espandir un pauc tròp (a mon vejaire... e d'un biais mai que discutible...) dins las publicacions recentas. Aquí, vos tòrni saludar tu e ton trabalh. Bonas vacanças se n'as e al còp que ven. Amistats, Capsot 23 de dec 2007 a 12:30 (UTC)
Adieu e mercés. Qualques darrièrs mots. Te disiái que me pensi qu'es melhor pr'aquò soi pas segur al cent del cent de çò que pensi. N'avèm parlat fòrça amb Patrici e pensam parièr mas bon de còps que i a avèm de dobtes sus l'occitan que parlam... Lo mieu es pas eiretat e fin finala caldriá trobar mai de donadas d'autors anteriors d'un costat o alara far un estudi scientific (analisi amb aparelhs) sus la qualitat de la vocala amb mai d'un locutor, e nadius segur (çò que veses qu'es plan complicat!)! Contràriament a d'unes soi un dobtaire de primièra sus las causas e las afirmacions taxativas m'agradan pas gaire. Pensi qu'es melhor mas benlèu m'engani! Aquí, bona nuèch de Nadal, espèri que te menarà fòrça presents agradius lo barbut gròs e que demorarà pas entrapelat dins la chiminièra s'a chapat tròp de caçolet e de fetge gràs. Al còp que ven, de còr e d'òc, Capsot 23 de dec 2007 a 16:53 (UTC)

Besièrs e mai...[modificar]

Adieu Jiròni... Ieu tanben a la debuta aviái qualques dobtes sus la fotografia, se foguèsse pas estat per la legenda auriái pensat qu'èra Besièrs pasmens me diguèri que lo tipe qu'aviá fach la fòto o deviá saber mai que ieu (que soi pas de Besièrs ni de Carcassona!) e que coma coneissi pas pro Carcassona benlèu i aviá un panorama que podiá se sarrar del de Besièrs. Mercés en tot cas o vau corregir sulpic, bon coratge per tot ton trabalh (qu'es un trabalh plan portat e tras qu'interessant!), al còp que ven, amistats e bona annada! Capsot 30 de dec 2007 a 20:47 (UTC) Ai agut confirmacion amb una autra fòto de jorn... m'agrada mai d'aver las causas claras, soi un dobtaire de primièra... A lèu.

Oliu, olivièr[modificar]

Adieu l'òme, ai laissat una nòta dins la discussion sus oliva, pensi! A lèu! Amistats, Capsot 3 de gen 2008 a 14:26 (UTC) T'escrivi un pauc mai que pensi de comprendre d'ont veniá "olea" del nom latin de l'arbre que probable es derivat d'una mena d'oleum de basa... mas subretot per te dire qu'es pas perque disi quicòm que deu venir una vertat divina (m'engani pro sovent coma totes) e subretot vòli pas impausar res... Subretot vòli saber se me percebes o m'as percebut coma qualqu'un de dogmatic o d'inflexible que vòl impausar sas causidas que veni tot bèl just de legir (e respondre) als argument de JF Blanc e sabi pas mai de qué pensar e se contunha aital me va descorar completament de contribuir sus las Wikis (almens l'occitana...). Compreni pas se soi ieu que pòrti de problèmas per ma personalitat e mas coneissenças, se fau d'ombra a qualques posicions particularas (me sembla una mena de tissa, JFB a penas arribat dintra dins un conflicte amb ieu... benlèu o cèrqui finalament!) e fin finala vau venir paranoiac s'aqueste climat se deu instaurar aquí tanben. Mercés per ta(s) responsa(s) qu'espèri francas per poder jutjar e avalorar coma cal mon activisme, ma preséncia e la percepcion que doni aquí e s'as de criticas sus las darrièras modificacions qu'ai desvolopat m'o pòdes dire tanben (ai ensajat de donar al Wixi occitan una identitat diferenta de la francesa, la formulacion èra la meteissa en apondre d'elements d'autras Wikis coma l'italiana (o l'ongresa) per exemple amb las bandièras. Espèri qu'ai sonque un apriòri negatiu e pessimista e que sa participacion serà mai constructiva que critica almens cap a ieu. Aquí, te mercegi de las responsas e perdona-me de te far pèrdre de temps sus de bestiesas aital. A lèu, Capsot 3 de gen 2008 a 15:10 (UTC) Mercés! Bona nuèch!Capsot 3 de gen 2008 a 20:12 (UTC)

Soi aquí tornarmai[modificar]

Adieu, d'en primièr te vòli dire que soi estat meravilhat pel trabalh que faguères ièr, vesi que dominas gaireben complètament los mecanismes de l'afar e que començas amb las lengas autras. Te vòli dire que s'aguèsses besonh de qué que siá te geines pas per m'o demandar. Te balhi qualques unas de mas fonts, per çò qu'es del catalan existís lo diccionari Alcover i Moll en linha (la Bíblia catalana) que fau servir ara vist qu'ai pas de diccionari normatiu amb transcripcion fonetica en cò de mos parents (ieu parli catalan occidental e lo vocalisme es diferent doncas me cal mesfisar!) e per l'italian existís un autre diccionari informatic plan interessant que se sona lo Dizionario ortografico e di pronunzia (o quicòm vesin) de Migliorini. Mèfi se deguèsses prendre las transcripcions d'autres wixis, mai que mai lo francés, e particularament dins lo cas italian, pòdon èsser falsas. Foguèsses interessat per la dialectologia, me pòdes demandar tanben, soi, o disi modèstament, malastrosament una de las escassas personas que coneisson pro corrèctament la variacion del lengadocian e te balhariái una bibliografieta que sovent las òbras son de mal trobar e d'unas son pas gaire conegudas... Aquí, bon coratge per tot e vesi que la qualitat de çò que fasèm monta fòrça gràcias a tu e a Yun. Ensajarai de far mai de dintradas dins lo Wixi breton e los autres en esperar de far conéisser 1) l'occitan e 2) lo Wikiccionari en esperar que de locutors d'autras lengas vendràn enriquir nòstre païsatge. A lèu. Capsot 6 de gen 2008 a 10:20 (UTC) Adieu encara; dins lo lengadocian septentrional existisson tot un fum de variacions possiblas de la a pretonica (e mai tonica), d'unes parlars pòdon far de realizacions del tipe [kom'pono] (cresi, amb benlèu una ò endacòm, d'autres an de variacions diferentas e lo fenomèn es espandit tanben en Losèra e probable en Ardècha (aqueles parlars los coneissi plan mens). De tot biais i aguèt un problèma gròs de a + nasala coma se pòt veire dins los endreches qu'an servat la fòrma "can" qu'es realizada [ko] o [kɔ]. Demòran de traças del fenomèn dins una partida del besierenc (gran > grò, tavan > [ta'βòt] e de traças de plan > plò en toponimia (foguèt estudiat per Ernèst Negre). L'operacion en país roergàs pensi que se sona "Al canton", ne vegèri los libres mas ai pas agut l'astre per ara de n'escotar los enregistraments. Se me permetes una correccioneta mercejar fa mercègi. Te balhi aquí la lei de transformacion qu'es esquematica e espèri pro clara. Ca, co, cu > que qui. Ga, go, gu > gue, gui. (u a un ròtle de garda d'articulacion, es parièr en italian o romanés mas amb la h-: che, chi; ghe, ghi). Puèi Ce, ci > ça, ço, çu (grafia presa de l'espanhòl; cedilla = pichona c) e Ge, gi > ja, jo, ju (grafia alternativa de -i-). Doncas tancar fa tanqui, tanque; tanca(s), tancam, tancatz, tancan (cat: tanques, tanquem, tanqueu, tanquen) e manjar > mangi, subj. mange (cat. menges, mengem, mengeu etc... Aquí, senon ai fach qualques cambiaments, ai botat de bandieretas que trobavi qu'èran plan agradivas dins lo Wixi lituanian. Bona nuèch, a lèu, Capsot 6 de gen 2008 a 20:04 (UTC)

Ieu, encara e mai... quin tavan diràs![modificar]

Adieu Jiròni, espèri que vas plan. Mercés per las felicitacions del còp passat pasmens ieu faguèri pas grand causa, es puslèu ma femna que cal felicitar que se portèt lo mostràs nòstres nòu meses e l'endura soleta ara en Ucraïna... Sonque te vòli apondre doas causetonas, ai parlat de tu dins lo "conflicte" pus/mai de la Wikipèdia qu'Aubadaurada s'i es apondut (evidentament...) e espèri d'aver pas escrich res que te pòsca geinar, te ne voliá assabentar vist que te citi (se i aguèsse un problèma e te geinèsse çò que t'ai escrich te m'o cal dire, es pas dins mon intencion de nafrar las gents, sonque d'ensajar de far comprendre los problèmas que pòrtan cèrtas causidas (arbitràrias a mon vejaire...)), la segonda causeta es una dequeta que vau corregir s'o as pas fach del temps qu'escrivi aquò, es l'italian chiudere e pas chiudare, es pas grèu son sonque de decas de picatge, a ieu tanben me passa sovent. Aquí, espèri que tot te va plan, a lèu. Amistats, Capsot 10 de gen 2008 a 11:38 (UTC)

Coma ensajavi d'o explicar de l'autre costat... pus es corrècte e existís gaireben de pertot e mai benlèu dins una partida del gascon e existiguèt (existís encara residualament en rosselhonés e pensi, ne soi pas segur, dins las Balearas) mas d'aquí a escafar sistematicament totes los mai (solucion normala de tot lo lengadocian, aparentament d'una partida almens del provençal e pels parlars septentrionals o sabi pas) dels articles aquò o pòdi pas comprendre e o laissarai pas far... La tòca es d'ajudar las gents a far servir la lenga e pas a destrantalhar de longa çò qu'es estat bastit abans subretot s'es corrècte. La resulta es que de gents coma nosautres tanben, qu'avèm un nivèl de lenga qu'es pas dels mai marrits cresi, nos pausam de contunh de questions e agantam una inseguretat de parla qu'es a venir perilhosa pensi! Segur qu'en francés, d'un biais general las decas ne fasèm mens e doncas te pòt incitar a abandonar una lenga insegura per causir la lenga ont trantalhas pas!!! A mai las Wikis deurián pas venir de laboratòris lingüistics per far passar de solucions o causidas (minoritàrias) que respondon pas a la realitat d'emplec e ne satisfan sonque dos o tres (e encara...). Aquí, arrèsti aquí (almens per ara) de far lo professor o lo romegaire (las tissas son plan ancoradas malastrosament...). A lèu amic, Capsot 10 de gen 2008 a 12:29 (UTC)
Adieu encara, te tafures pas (fas çò que pòdes e o fas fòrça plan), per ara ai lo moral e positivi las causas a mai se me demandi de còps se lo trabalh trobarà una utilitat dins la vida vidanta. Soi pas gaire positiu de cap a l'occitanisme en general que compren pas la necessitat de s'inserir e investir dins lo mond d'Internet o alara quand o fan es un pauc per dire "Vesetz soi lo mai polit, saberut (o adjectiu que voldràs)". Mon espèr es d'aver de poder aver un jorn una comunitat, mai o mens virtuala, amb de collaboracions de gents d'autres wikcionaris e que las gents s'interessen mai e trabalhen per l'occitan. Per ieu lo projècte Wikipèdia es per ara un pichòt fracàs dins la mesura qu'avèm pas capitat de bastir una comunitat, qu'ai sovent l'impression de geinar e que çò que nos fa mestièr dins la Wikipèdia i es pas (Ensagèri de menar los Wikilibres mas solet o gaireben de qué pòdi cambiar? Van legir los pichòts los daquòsses suls dinosaures? L'istòria occitana (trobadors, catarisme, protestantisme...) i es insufisentament representada, las tradicions tanben (animals totemics, l'ors dins los Pirenèus), la literatura felibrenca, l'associacionisme actual, la resurgència de las annadas 60, los monuments, los rius... tot manca... los articles passan dificilament cinc linhas e bon vòli pas contunhar que soi estat pro negatiu per ara. Cal bastir un projècte! Veses, ensagèri de positivar l'ambient, d'ensajar de crear, modèstament, un esperit de convivéncia amb l'atribucion de medalhas (causa que foguèt jutjada globalament infantila per Gavach per exemple mas cresi que te fa plaser quand arribas crebat de ton trabalh de veire que los autres te manifestan una reconeissença per çò qu'as fach, mas probable m'engani), defendèri Danís que coneissi pas ges que me semblava qu'èra en posicion de victima dins una situacion exagerada e exacerbada e encara gaireben l'afar me tombèt sul morre. Es verai que soi un pauc paranoiac mas a la fin te demandas se vas pas dire quicòm que va embufar los autres o alara as lo darrièr cas que te fas atacar per çò qu'explicas dins ta pagina de presentacion e recebes puèi de leiçons de lingüistica sus la pontuacion en espanhòl... me fariá rire s'aviái pas gaireben enveja de plorar... Mas, bon me cal positivar e ensajar d'avançar ara qu'ai un léser relatiu que tre que la familha tornarà serai plan mai pres. Bon, vau manjar, tornarai mai tard, a lèu, amistats, Capsot 11 de gen 2008 a 18:56 (UTC) 11 de gen 2008 a 18:56 (UTC) E Mercés per l'enhorabona!

Adieu, globalament as rason, segur! Mas, bon soi un pessimista de primièra, çò qu'a pasmens un avantatge de poder apreciar los quicomets positius quand n'i a... Ieu tanben pensavi que amb la Wiki e tot aquò i aviá una brava avançada mas al costat d'aquò los parlaires naturals son a desaparéisser, la lenga ganha segur en escrich e administrativament, mas ai paur qu'a l'encòp los darrièrs grands escrivans occitans son ja tombats. Es un moment crucial per la lenga, cal saber crear d'espleches pels dròlles que van a l'escòla en occitan; una de las causas gratuïtas e de bon accedir es Internet, quina preséncia institucionala i avèm, ont son los representaires de Calandreta, de l'IEO? La Wikipèdia se caracteriza per una vacuitat grèva de contengut basic coma o disiái precedentament, es a dire que se del defòra m'interessi a la cultura occitana es probable melhor d'anar veire la Wiki francesa... Pecat! Los wikipedians actius son de longa los meteisses: Per çò qu'es de l'environa: Cedric que pòrta l'afar tecnicoadministratiu e Aubadaurada e Vivarés que se son autoatribuits l'aspècte corrector-normatiu de l'òbra. Per çò qu'es del fons: Joao Xavier que crèa de basas d'articles generals (que son malastrosament pas jamai desvolopats), Hegibeltz del País Basc crèa d'articles de literatura espanhòla o de filosofia, Annabèla? que fa tota la noblalha e lo cinèma espanhòl e tu e Scarf que bastissètz d'articles generals. Lembeye que fasiá d'articles sul país gascon e l'egiptologia (un brave trabalh!) a desaparegut coma o faguèt Gavach qu'èra mai o mens inactiu dempuèi un brave brieu... J.F. Blanc fa pas que passar aparentament... E doblidavi Franc Bardòu que se fa sa pròpria propaganda e una autoautobiobiografia que i manca sonque de saber çò qu'a manjat a miègjorn... N'ai benlèu doblidat d'unes mai o mens presents. La wikipèdia pena actualament a passar los 11.000 articles e se fas la pagina azardosa un cinquantenat de còps podràs bastir una basa estatistica que te permetrà de veire la densitat dels articles. Se consideras qu'un article es quicòm qu'a mai de dètz linhas cresi que n'i deu aver pas mai de 300 dins l'ensems de l'òbra. Excusa-me se soi pessimista... mas fa un brave brieu que me passegi per l'occitanisme e vesi pas de granda evolucion en defòra de l'afar administratiu. Bona serada, a lèu, amistats, te vòli pas descorar, me fa plaser de te veire per aquí, de tastar ton optimisme e de veire que aquí almens avançam. Capsot 12 de gen 2008 a 19:10 (UTC)

Adieu l'òme, sonque un salut a la lèsta e de felicitacions pel trabalh. A lèu! Amistats, Capsot 13 de gen 2008 a 19:34 (UTC)
Adieu tornarmai, espèri que tot te va plan. Pas res de mai, èra sonque per te saludar e dire qu'as fach un brave trabalh! Sèm pas gaire luènh de 2.000! A lèu, bona nuèch! Capsot 19 de gen 2008 a 21:18 (UTC) PS: Bon coratge per ta votz!

Qualques conselhets de prestigiditador...(començaire segur...)[modificar]

Adieu l'òme, se te pòt interessar vaquí una de las astúcias que me fan avançar fòrça lèu en catalan. Recentament descobriguèri lo DIEC qu'a quicòm de plan es que pòdes cercar la debuta, la fin o de parts divèrsas d'un mot, es excellent per çò qu'es de la fin, per exemple lo sufix -ion, vesi que siás partit amb -grafia, te lo laissi se t'interessa, trobarai un autre sufix que me permet a partir del primièr exemple bastit de ne far d'autres plan rapidament per la semblança grafica o fonetica e aital ne pòdes far un cada dos o tres minutas e benlèu mens. Aquí èra la recèpta del jorn, en esperar que la votz siá tornada coma cal qu'aital podràs tornar venir lo cantaire qu'o ensenhèt tot a Pavarotti... Al còp que ven, amistats Capsot 23 de gen 2008 a 14:21 (UTC)

Adieu, soi content de veire que la votz t'es tornada. Uèi ai trabalhat "defòra", me soi dich que coma Yun que venguèt aquí dempuèi lo Wiki breton me caliá anar passejar endacòm mai per far de "proselitisme"... Aital ai dintrat qualques reviradas al Wiki irlandés e convidat Alison a se venir passejar per aquí per portar mai de preséncia del gaelic. Benlèu que capitarem d'aver d'autres contribucions per aqueste efièch, ai vist qu'un wikipedian neerlandés que pensi trabalha sul Wiki irlandés es passat per aquí tanben... Veirem, aital benlèu serem un pauc mens solets per aquí, o espèri... Bona serada, a lèu e bon coratge per tot, es tanben un plaser de trabalhar amb tu!

Capsot 24 de gen 2008 a 18:53 (UTC)

Adieu, me fa plaser de te veire que me sentissiái un pauc solet uèi. Diga, es amassa qu'avèm avançat e qu'avèm passat las 2.000 dintradas, segur vau benlèu mai lèu mas ton trabalh es remirable e bon dapasset auràs tanben una velocitat de las mai grandas e probable me passaràs davant. Me fasiá patir l'abséncia de mai de gents aquí, ai pas enveja d'aver pas de vejaires diferents e de criticas, constructivas segur, sus la direccion, la presentacion, lo contengut per ensajar de melhorar l'òbra, pensi que dau mai serem dau mai democratica serà l'aisina, m'agrada pas d'impausar de causas que pensi pas d'aver totas las vertats. Me fau un pauc de lagui per ma relacion amb Cedric que vesi passar per aquí, que càmbia de causas que me semblan pas essencialas quand pensi que fan mestièr de causas mai prigondas e sens far cap de comentari sus l'evolucion del diccionari. Pensi que foguèri probable "tròp virulent" dins la Wikipèdia, o sabi pas e bon ara gausi pas expausar qualques idèas o demandas qu'ai sus las categorias e autras (pensavi que de botar benlèu mai d'imatges sus la pagina principala amb un trobador per exemple e una crotz occitana discrèts per exemple) coma de corregir l'imatge de prononciacion del Wikiccionari mitat en anglés e en occitan, mas bon veirem... Aquí, me fa plaser de te saber aquí, bon trabalh, bona nuèch e bona dimenjada, a lèu, amistats, Capsot 25 de gen 2008 a 21:49 (UTC)
Adieu, espèri que va plan, me fasiái un brin de lagui, pensavi qu'aviás desaparegut! Bon trabalh e plan polits imatges, bona nuèch, a lèu, Capsot 28 de gen 2008 a 20:36 (UTC) Excellent, òsca!

Adieu![modificar]

Adieu, espèri que tot te va plan. T'ai laissat un messatjon sus la cuèissa! A lèu, de òr e d'òc, Capsot 11 de feb 2008 a 10:22 (UTC) (o tarnagàs pels mai intims...)

Adieu tornarmai, te tafures pas, ieu a la debuta èri un ignorant complet dins fòrça aspèctes de creacion d'articles e de gestion de paramètres e dapasset ai aprés a bastir los articles coma son ara e pensi que n'aprendrai mai encara pauc a cha pauc. Cresi que se la decision avança e prospèra los administradors te laissaràn aprendre qualques torns de prestidigitacion que nos permetràn de melhorar encara aqueste bocin de país. Aquí, a lèu e bona jornada. Capsot 12 de feb 2008 a 08:46 (UTC)

renommage (Jironi -> Jiròni)?[modificar]

Salut Jiròni, est-ce que tu veux être renommé? C'est très facile et tu pourrais avoir le même nomme comme dans la Wikipedia.
De plus l'avertissement Lo compte d'utilizaire « Jiròni » es pas enregistrat. Indicatz se volètz crear o editar aquesta pagina. disparaîtrait, toutes tes contributions lieraient au nouvel nom du compte, ainsi rien ne serait perdu. Dis moi si tu veux ça.

En outre, je serais heureux de te soutenir comme administrateur :) Tu me peux toujours demander de l'aide.

Mes amitiés, amicalament, --aucèl (:> )=| 12 de feb 2008 a 23:46 (UTC)

Fait :) Tu est Jiròni maintenant, s'il te plait connecte toi avec le nom Jiròni :)
Amicalament, --aucèl (:> )=| 13 de feb 2008 a 20:24 (UTC)

Adieu e question[modificar]

Adieu l'òme, espèri que tot te va plan. Voliái saber ont n'es ta promocion d'administrador. Es ja patenta o se deu votar un jorn? Aquí! E ben bon trabalh e bon coratge per tot, al còp que ven, amistats, Capsot 21 de feb 2008 a 11:08 (UTC)

Invitation[modificar]

As an Administrator, you are allowed into #wikimedia-admin, the cross-wiki coordination channel for Wikimedia administrators. Any member of the channel can invite you in temporarily, but you need an invite exemption from a channel operator to get in whenever you want. Please come to #wikimedia and ask for an invite.

Any admin from any project is welcome and it is a good place for cross-wiki coordination of vandal and spam fighting. It is also useful for new admins to contact more experienced admins in real-time to get help with the more complicated admin tasks such as history merges/splits and importing via Special:Import.

(Sorry for writing in English.) Best regards, --Thogo 29 de feb 2008 a 11:05 (UTC)

Administrateur[modificar]

Adieu Jiròni, tu es administrateur maintenant, maintenant tu es permet entrer dans le canal irc pour administrateurs #wikimedia-admin. S'il te plait viens à #wikimedia la premier fois, pour obtenir un 'invite'.

Si tu as des questions n'hésites pas à me écrire.

Coralament, --aucèl (:> )=| 29 de feb 2008 a 11:08 (UTC)

Dans Categoria:Pagina prepausada a la supression tu peux trouver les pages proposent pour supprimer. Coralament, --aucèl (:> )=| 29 de feb 2008 a 11:27 (UTC)
Tu as besoin de obtenir un client du IRC d'abort pouvoir utiliser le chat du IRC, par exemple ChatZilla. Mes amitiés, --aucèl (:> )=| 29 de feb 2008 a 12:15 (UTC)
Moi, je te peux inviter, viens a #wikimedia et écris "birdy", --aucèl (:> )=| 29 de feb 2008 a 12:19 (UTC)
Est-ce que tu as besoin de un client du chat, mais il y a http://chat.wikizine.org tu peux utiliser ça aussi. Choisis le troisième canal -> #wikimedia . coralament, --aucèl (:> )=| 29 de feb 2008 a 12:33 (UTC)

Òsca! Felicitacions![modificar]

Adieu, pas tròp de causas a dire... franc de te felicitar per ta "promocion", espèri que serà pas un trabalh tròp pesuc e plan interessant per tu. Al còp que ven, amistats! Bon coratge e bon trabalh! Capsot 29 de feb 2008 a 22:11 (UTC). PS: Una parentèsi e conselh se m'o permetes, mèfi de pas pèrdre de temps de badas (coma Cedric o fa de còps que i a) en crear de paginas d'utilizaire quand podèm doblidar de cargar l'escais (lo 83 sabi pas que es mieu e sabi pas se lo 214? qu'as fach es pas un dels nombres de l'ordenador de l'escòla) o a de personas coma "the currant" que laissan sonque de bestiesas dins las paginas! Bona nuèch!

Supression de pagina[modificar]

Adiu! Ara que sètz administrator, podètz suprimir de paginas en clicant sus l'onglet "suprimir" e en seguissent las instruccions. Mas abans d'escafar una pagina, te cal totjorn verificar que sià pas ligada a d'autras ambe lo ligam "Paginas ligadas a aquesta" (en bas a esquèrra, dins la boita d'espleches). S'èra lo cas, abans la supression, te cal mosificar totes los articles concernits... Coralament! Cedric31 1 de març 2008 a 10:36 (UTC)

Bon alh![modificar]

Adieu l'òme, bon trabalh, m'aviá escapat l'alh! Cercavi çò que podiái apondre e pensavi a nap e as facg un brave trabalh, òsca! A lèu, bona serada e setmana! Capsot 12 de març 2008 a 18:51 (UTC)

Adieu e bona dimenjada![modificar]

Sonque una pichona saludada a la lèsta. Espèri que tot te va plan, al còp que ven e bon trabalh, Capsot 29 de març 2008 a 11:37 (UTC)

Bona nuèch![modificar]

Espèri que tot te va coma cal. Voliái veire se sabiás cossí far per importar l'imatge que voliái metre sus la farga. S'es possible tanben seriá plan de cambiar l'icòna de transcripcion en naut per [wikitsju'nari]. Mercés e a lèu! Amistats! Capsot 9 d'abr 2008 a 19:19 (UTC)

re:Besonh d'ajuda[modificar]

Salut Jiròni,

ad.1: ou as vú le image Agricola Schmiede.jpg, quelle Wikipedia, quelle langue?

ad.2: Sil te plait deprotege l'image Image:Wiki.png, pour me autoriser le actualiser.

Amistat, --aucèl (:> )=| 10 d'abr 2008 a 17:40 (UTC)

ad.1: fait (protege encore sil te plait),
ad.2: fait aussi, pour utilizer une image il faut etre dans commons: se ne peux pas utilizer une image de autre projet, j'ai importée l'image dans commons maintenant. alors ca fontionne maintenant ici aussi :)
Pour importer une image dans commons tu peux utilizer commons:Commons:Upload/fr (tu as besoin de une compte d'utilisateur la-bas)
Coralament, --aucèl (:> )=| 10 d'abr 2008 a 18:52 (UTC)

Meeeeeeeeeeercés![modificar]

Adieu Mr J., espèri que tot te va plan, te voliái mercejar e a l'encòp te desirar una bona dimenjada. Nos sèm faches manjar pels laocians mas lèu chaparem los catalans e los autres! A lèu, amistats! Capsot 11 d'abr 2008 a 19:51 (UTC)

Un salut a la lèsta[modificar]

Adieu l'òme, espèri que vas plan. Soi estat un pauc pres la setmana passada mas espèri de poder trabalhar un pauc mai aquesta setmana. Pensi qu'anam montar un pèl mai encara e passar davant los catalans (còsta de creire mas... es aital!) e òsca per vòstre trabalh amb Koko. A lèu! Amistats, Capsot 28 d'abr 2008 a 09:35 (UTC) Adieu e òsca, sèm davant los catalans, es de mal creire mas es aital. Espèri que tot te va plan, pensi qu'o as vist mas as escafat lierre en luòga de dintrar ròsa. Bona serada e bona dimenjada, a lèu, Capsot 2 de mai 2008 a 16:05 (UTC)

Perilh oriental!![modificar]

Adieu Jiròni, Espèri que tot te va amb perfeccion (o gaireben) e que sès en plena santat e forma. Ai paur que nos passen davant los ucraïnians e los frisons (aqueles darrièrs pensi que nos an ja bravament laissat darrièr uèi). Bon, es pas talament grèu mas es un pauc decebedor aprèp èsser montats tant. De tot biais pensi que sèm pas luènh de manjar los albanians e los autres un pauc ensús. Bon trabalh e bon coratge per tot lo demai. Al còp que ven, bona nuèch! Amistats, Capsot 6 de mai 2008 a 19:20 (UTC)

Adieu tornarmai!!![modificar]

Espèri que vas plan. Segurament qu'o as vist, ai plaçat una ofèrta d'emplec que m'es arribada; pensi qu'as ja un trabalh mas se sabes de qualqu'un d'interessat... Senon ai ligat una pichona animacion qu'ai trobat plan simpatica e originala dins la version espanhòla de caval. Aquí, al còp que ven, bona setmana, de còr e d'òc, Capsot 21 mai 2008 a 17:03 (UTC)

(és)ser e estar[modificar]

Adieu l'òme, espèri que tot te va plan. Excusa-me mas aviái pas tròp leser de te respondre que d'un costat ma vida familhala, professionala e totas las autras causas que son a me rosegar dapasset me laissan pas tròp de temps, sens dire qu'ai pas enveja de pèrdre l'avançada qu'avèm presa suls albaneses... que serà una lucha aspra... L'afar de ser e estar es complicat en catalan e tanben en espanhòl, i a la teoria (mai o mens clara) e la practica qu'es un pauc mai fosca... Ensajarai de veire çò qu'escriguères dedins e de corregir s'o pòdi far. Aviái qualques idèas coma per exemple puslèu que prononciacion remandèsse a la definicion del mot de mandar a una mena de bibliografia o d'explicacion de l'òbra facha. L'autre ponch, per ieu delicat, es la creacion de la dintrada que me cal sistematicament trobar de solucions de cambi que se vòli crear me sortís $1 e pòdi pas crear l'article, sabi pas. Puèi caldrà bastir de modèls amb lo foncionar actual que permeton d'evitar de rebastir o de copiar a partir d'un autre article. Aquí, te desiri d'excellents parelhs de setmanas amb mai de temps agradiu e de tranquillitat (se te fa mestièr segur). Al còp que ven, coralament, Capsot 3 junh 2008 a 09:47 (UTC)

Ola/Olargues[modificar]

Adieu, espèri que vas plan e fòrt. Sonque qualques paraulonas per te dire que m'a agradat l'illustracion d'ola e que m'a permés de conéisser l'escut d'Olargues (es pas luènh de ton país probable, ieu coneissi pas gaire aquel airal, es tròp alunhat de mas vias principalas de desplaçament!) e doncas mercés per l'apòrt cultural! Al còp que ven, coralament, Capsot 16 junh 2008 a 08:58 (UTC)

Adieu, m'es de grèu[modificar]

Adieu Jiròni, Sabi pas de qué te dire... Segur aquò semblava una avançada importanta mas bon de tot biais cal pas esperar gaire d'un estat que pòrta ans, decadas e sègles en lucha contra tot çò qu'es pas lenga francesa. Soi luènh de totes aqueles que pensan qu'es l'estat que va salvar la lenga, es demandar a un lop de venir pastre! L'espèr ven del fach que la societat a cambiat fòrça e que los politicians se deuràn adaptar/adequar a aquesta realitat novèla que demanda mai de plaça e de dignitat per las lengas autras... Fin finala (e sens galejar), es gaireben una bona nòva qu'aital precisa e se precisa clarament la situacion. L'estat del catalan e son evolucion sociala èra gaireben melhora quand se luchava contra la dictadura de Franco; tre que s'institucionalizan las causas se seguís una mena d'anquilòsi qu'ajuda pas, necessàriament, a far avançar las causas. La reconeissença seriá estada simbolica de tot biais, la carta europèa seriá pas estada votada... Ara pensi anam veire una reaccion mai o mens fòrta dels bretons e catalans (malastrosament los occitans son tròp sovent flacs!), probable de l'esquèrra amb de fins electoralistas, e benlèu una resolucion mejana se las manifestacions arriban a aver un pes per far cambiar la decision. Cresi que lo debat se va dobrir mai e que las realitats lingüisticas seràn mai conegudas mas bon benlèu que m'engani e que i aurà pas res en seguida... Aquí, de tot biais (sabi pas se te va rasserenar!) te cal pensar que dins la vida vidanta auriá pas cambiat gaire de causas, l'occitan contunhariá de malautejar, trantalhejar e de se morir dins qualques endreches. Benlèu i auriá agut qualques subvencionetas que tombarián qual sap ont e pas mai... Te cal considerar qu'en defòra d'aquò avèm fach de progrèsses importants en una tempsada plan corta: la cooficialitat a la Val d'Aran, lo creis de la preséncia e cooperacion panoccitana de las Valadas, l'enfortiment de l'occitan coma autor politic (a Tolosa, regions Miègjorn Pirenèus, Lengadòc-Rosselhon e benlèu d'autras), que lo catalan es vengut tèma de campanha fòrt en Catalonha nòrd, aquestes son de signes mai importants. Un autre fach anecdotic, crompi de libres vièlhs per E-bay e d'unes vendeires m'an escrich qualques mots en occitan e d'unes semblan pro conscienciats. Nos cal contunhar nòstre trabalh amb paciéncia e pensi que dapasset arribarem a bastir quicòm d'interessant, salvarem benlèu pas la lenga mas i aurem portat pèira. Aquí, coratge e bona nuèch e bona setmana, a lèu, amistats mai prigondas que çò normal en aqueste jorn negràs! Capsot 18 junh 2008 a 19:37 (UTC)

Felicitacions pel trabalh en anglés[modificar]

Bon, pas grand causa... Espèri que vas plan, te voliái sonque saludar e dire qu'as fach un brave trabalh en anglés (pensi qu'es una lenga que va caler desvolopar mai qu'es la que fa mai mestièr!). Al còp que ven, amistats Capsot 24 junh 2008 a 13:54 (UTC)

Adieu e bonas vacanças se n'as...[modificar]

Adieu l'òme, Qualques mots leugièrs per te saludar e eventualament te desirar de bonas vacanças, se n'as segur! Al còp que ven, amistats, Capsot 29 julh 2008 a 19:05 (UTC)

Common.css e .js[modificar]

Adiéu,

Vaqui una question qu'avii pauada a Capsot, que m'a dich que deurii puslèu la pauar a tu :

Mancon aqueli doi fichièr (Mediawiki:Common.css e Mediawiki:Common.jss), l'ai descubert en ensajant d'utilisar NavFrame etc. Es normau ?

Son dins wikipedia : [1] e [2] emai dins wikipedia inglès.

Cresi qu'i a un autre fichièr .css que fa mestièr ma qu'i a un probleme vertadièr pel fichièr .js (es aquèu fichièr .js que deu crear lo NavToggle per enrotlar/desrentolar, ço qu'es pas fach : vei lo miéu test Modèl:var-naut)

Lo julian 5 ago 2008 a 14:47 (UTC)

g intervocalica[modificar]

Avii pas jamai audit parlar d'una g intervocalica.

Ai verificat, sembla qu'es una caracteristica gascona : [3]

Adonc dins coguou vau lo gardar per la prononciacion gascona (que cau ajustar) e lo supremir per lo nissart e rhodanienc. Ti sembla tanben la bona solucion ? Bessai en conoisses un pau mai que iéu sus la g intervocalica...

Lo julian 5 ago 2008 a 23:54 (UTC)

Portail:Japonés[modificar]

Podes supremir Portail:Japonés ? Avii pas vist que i avia una error sul portau : japonés era la sola lenga qu'avia un ligam en Portail en luèc de Categoria.

Lo julian 9 ago 2008 a 14:38 (UTC)

Ai... eo[modificar]

Adieu l'òme, Segur, te sès pas enganat, i soi mas coma de longa ensagi de trapar de temps dins los intersticis del temps magre qu'ai per far de causas per metre qualques dintradas. Ara aurai mai de libertat que soi passat aqueste matin e pòdi alenar un brin. Lo problèma venidor es de poder raubar una font de vitaminas per mon portable (es pichonèl, m'acompanha gaireben de pertot, es un Eee Pc!). Bon, te desiri una bona setmana claufida de solelh, de gaug e de tot çò que te fa besonh, a lèu, amistats, Capsot 26 ago 2008 a 17:40 (UTC)

Adieu e perdon[modificar]

Adieu Jiròni, Te demandi que me vòlgas plan excusar mas tornarmai me sentissi victima d'una agression d'ultrauniformizacion-correctiviti aguda... e bon, m'es de mal digerir vist que sèm pas gaire a bastir e que pensi pas d'èsser un nèci en lenga ni d'èsser tornat a l'escòla sens conéisser a mai los títols/qualificacions de la persona que me corregisson e la manca de democracia o de civilitat dins tot aqueste afar... Alara, me preni una pausa d'un mes en esperar que las causidas antidemocraticas e irrealistas/surrealistas seràn almens discutidas... Vesi malastrosament que las garrolhas abitualas de l'occitanisme son sistematicament a far trantalhar tot çò que s'ensaja de bastir. Per ieu es pas un problèma, Cedric o totes los autres podràn contunhar sens pena lo trabalh que faguèri mas benlèu a un ritme un pauc mens intens. En tot cas, t'o torni dire es (estat) un plaser de trabalhar amb tu e te desiri bon coratge. Al còp que ven, amistats, Capsot 6 set 2008 a 19:50 (UTC)

Revirada/còdi[modificar]

Adiu! Ai anullat las correccions que faguèri. Voliai pas pausar de problèma... Ma volontat èra sonque d'omogeneïzar los diferents projèctes e non pas de perturbar vòstre trabalh... Coralament Cedric31 7 set 2008 a 12:45 (UTC)

Adieu,
Mercés per l'intervencion. Las causas segur ara son claras. Compreni solide l'enveja de Cedric o d'autres d'omogeneizar lo sistèma o las classificacions pasmens se cal mesfisar que la Wikipèdia o lo Wikiccionari deurián pas èsser d'endreches per impausar qualques causidas que son pas totjorn/sovent/gaire majoritàrias. Ne parlèri ja fòrça temps enrè mas caldriá ensajar de bastir de nòrmas de convivéncia per poder discutir las causas abans de far de cambiaments que sonque pòdon portar garrolhas, pèrdias de temps e d'energia e eventualament l'abandon de qualques personas. La lenga deuriá e deu pas èsser un monopòli dels "lingüistas" e a mai se pensi que traduccion es un mot qu'a mai de possibilitats e qu'es dins qualques contèxtes melhor que revirada podèm pas laissar de caire qu'a nivèl de l'oral e dins fòrça domenis es revirada la forma dominanta e per aquesta rason la podèm pas escafar aital. Per çò qu'es de còde es pas una forma consensuala coma o son pas Gibartar o ordinator. Ieu personalament soi per Gibraltar, brasilian, navegador, ordinador o isla e d'autras causidas divèrsas e lo biais per ara d'evitar de tombar dins de disputas o de crear mon egemonia lingüistica es d'evitar de crear aquelas dintradas en esperar de veire de solucions mai claras lèu. Èra pas dins mon intencion de me far pregar, ensagi sonque de far comprendre que per ara i a pas de solucions claras, contràriament a çò que s'ensaja de far passar dins la Wikipèdia e qu'es pas lo moment (a mai en anglés i a lorry e truck per exemple, en francés yaourt e yoghourt, vesi pas perqué nos caldriá èsser talament radicals!) de quichar tròp sus las causidas "ideologicas". En tot cas, mercés e me vau tornar botar al trabalh aprèp aqueste interludi tornarmai de dissensions leugièras... Vau ensajar de respondre (e mercejar) a l'intervencion de Cedric. A lèu, amistats, Capsot 8 set 2008 a 08:55 (UTC)/Claudi

Lo comptador[modificar]

Adieu Jiròni, Espèri que tot te fonciona amb perfeccion dins totes los domenis, ieu coma de longa plan cargat de causas e de gents (mai que mai la familha) mas bon ensajam d'avançar malgrat las dificultats... As fach un brave trabalh per çò qu'es del japonés mas nos caldrà far mèfi que de còps que i a las donadas de las autras wikis pòdon èsser falsas e doncas aurem de manipular aquò amb precaucion en contrastar las informacions. Senon, t'escrivi tanben per te far remarcar quicòm que segurament as ja vist, lo comptador avança pas mai e demòra aturat sus 6055! Sabi pas se dominas plan aquesta tematica (o espèri...) e que ton experiéncia creissenta d'administrador te permetrà de petaçar aquel problemon. Aquí te laissi per tornar sul calendièr. A lèu, amistats e bon trabalh passat, present e avenidor! Capsot 25 set 2008 a 10:14 (UTC)

Ideona! (benlèu piòta mas bon)[modificar]

Adieu Jiròni, espèri que vas plan e que ton trabalh se passa coma cal sens te manjar o descorar tròp! En veire "veire" me soi dich que se veson pas pro las categorizacions "vèrb" o "nom" o quicòm mai. Sabi pas çò que te pòt semblar mas me pensi que los bendèls benlèu podrián indicar, gràcias a una color per exemple, çò qu'es "nom", "adj.", "adv." o "vèrb" en evitar segur de colors que geinen tròp las bandièras de las lengas. Amistats, Capsot 11 oct 2008 a 08:55 (UTC)

Ratatolha...[modificar]

Adieu Jiròni, Veni de veire ton messatge e soi anat veire doncas sulpic çò que ne podiá trobar. Aparentament lo mot a(/aviá) cèrta vitalitat importanta dins una part de Provença (Var e environa) segon Mistral. La localizacion de son origina sembla d'èsser "meridionala" dins l'idèa francesa e doncas pòt pas venir del vèrb "touiller"; Mistral dona coma origina natatoria mas pensi que l'afar es mai complicat... Pasmens pensi que segur l'etimologia deu èsser occitana, coma fòrça especialitats culinàrias que son estadas annexadas... I a tanben un article de le Monde mas i avèm pas accès sens pagar e benlèu aquí l'explica es mai prigonda. Deu èsser a 90% de probabilitat un mot occitan (lo sufix -olha, vesin de -alha sembla d'enfortir aquesta probabilitat). A lèu, amistats, Capsot 22 oct 2008 a 19:16 (UTC)

Còde/còdi[modificar]

A... Lo problèma es que i a doas categorias... Una amb còde, una autra amb còdi... S'aquí vos agrada mai amb una "i", vau fau los cambiaments, atal, d'aqueste mòdi, tot anirà plan! ;) Mercés de m'aver avertit! Cedric31 23 oct 2008 a 16:11 (UTC)

Bon vèspre[modificar]

Espèri que tot te va plan. Perdon s'ai un pauc tardat per te respondre mas me fau manjar per las causas e ara avèm mai de trabalh que mai se nos volèm pas far devorar pels catalans e pels tatars! Almens aurem manjat los armenians... sabi que lo cannibalisme es pas tròp conselhat mas bon... Per çò qu'es de galèc/galhèc/galician sabi pas de qué te dire. galhèc es una forma adaptada de galhègo que cresi, se m'engani pas, presenta dins Alibèrt, galèc albiri es una adaptacion recenta que se vòl respectuosa de la forma galhèga/galèga/galiciana... aprèp te pòdi pas dire çò qu'es melhor, personalament ai pas gaire de preferéncia... Galician es una solucion mai generala per çò qu'es de las autras lengas mas cada causida se pòt/podriá argumentar. Per çò qu'es de còdi, segon mas recèrcas es la forma emplegada medievalament (l'ai trobada tres còps e es lo nom de la traduccion occitana del Còdi Justinian que nos foguèt copiat per mièja Euròpa! e que foguèt causa d'un molonàs d'estudis, pòdes picar "lo codi" sus Internet e o veiràs) mas pas res per ara de còde medievalament... De tot biais pensi que s'una òbra màger coma lo Còdi es pas sufisenta per servir de referéncia... de qué podrem far! Te saludi e desiri una setmana e dimenjada de las melhoras, amistats, al còp que ven e coratge pel(s) trabalh(s)! Capsot 13 nov 2008 a 17:16 (UTC)

Transferiment d'imatges...[modificar]

Adieu l'òme, Espèri que tot te va plan e que patisses pas tròp del fred que nos mossega cada jorn mai. Aquí, t'expliqui l'afar a la lèsta, ai ensajat de portar un imatge per illustrar "péché" mas aquesta apareis pas. Sabi que dominas aqueste tèma e bon te premercegi per ton còp de man o de clau d'ordinador puslèu, a lèu, de còr e d'òc, Capsot 8 dec 2008 a 13:45 (UTC)

Bona annada plan granada e acompanhada[modificar]

Adieu Jiròni, espèri que tot te va plan e anirà encara melhor aquesta annada novèla. Te desiri çò melhor per tu e ta familha per 2009, en esperar qu'arribarem a far avançar lo daquòs fins a 10.000 abans la fin de l'annada (s'ai mai léser qu'actualament segur!!!). A lèu, amistats e bona fin de fèstas s'as encara un bocin de vacanças! Capsot 2 gen 2009 a 08:39 (UTC)

Adieu Jiròni[modificar]

Espèri que vas plan e qu'as pas tròp patit de la nèu, que vegèri que cap a la Salvetat aguèron de problèmas bèls. T'escrivi per te demandar se podriam pas botar en plaça lo sistèma de recompensas de la Wikipèdia en guerdonar per exemple lo trabalh, formidable, d'Interwicket que me pausèt a mai una question qu'i responguèri pas e i sabiái pas respondre (pensi qu'èra un estatus de bòt o quicòm aital...). A lèu, bon trabalh e bon coratge e plaser dins ta vida nonvirtuala. 82.238.128.148 Capsot 16 feb 2009 a 12:12 (UTC) 16 feb 2009 a 12:12 (UTC)

Pas cap de lagui![modificar]

Adieu Jiròni, espèri que tot te va plan. Me mancaràs segur mas bon te fagas pas de lagui! Compreni tròp plan çò qu'es d'aver fòrça (o tròp de) causas a far. Bon coratge dins tot çò que te cal far e tos projèctes, a lèu. Amistats, Capsot 6 març 2009 a 10:06 (UTC)

Blindekuh[modificar]

Hi Jiròni, I have written an entry Blindekuh in the occitan wiktionary with a lot of commentaries in English language. If you have a little bit of time, translate this into occitan language. Thanks a lot too for your translations on the German Wiktionary. Cordialement Wamito 2 abr 2009 a 18:52 (UTC) PS If you have any questions please don't hesitate to contact me. Wamito 2 abr 2009 a 18:53 (UTC)

Adieu![modificar]

E ben, espèri que tot te va plan. Me fa patir que darrièrament ai pas tròp léser de donar lo temps que caldriá al diccionari ni mai a la vida sociala entre utilizaires. Te voliái felicitar pel trabalh en corean, probable lo parlas ja mai o mens plan de tant i trabalhar dessús? Aquí, te desiri una bona dimenjada e al còp que ven, amistats, Capsot 10 mai 2009 a 08:48 (UTC)

Ch (parli pas de la Confederacion Elvetica pr'aquò...) e mai[modificar]

Adieu Jiròni, espèri que tot te va plan, ieu soi gaireben a jaire e a me rebalar pel sòl... Entre la familha e lo viatge a Itàlia pel Collòqui LEM que i presentavi "l'occitan e Internet"... sabi pas se vau poder subreviure gaire temps. Senon, as totalament rason, -ch- es sistematicament [ʧ] en occitan d'escòla (amb variacions segon los parlars naturals segur), soi pas responsable d'aquel mot, sabi pas qual o faguèt mas o pòdes corregir sens cap de problèma e benlèu tre qu'aurai un pauc mai léser veirem s'es mestièr de cambiar/modificar qualques convencions (ai vist una sillabizacion dins las transcripcions e sabi que d'autres wikis fan aital...) e bon ai paur d'aver espantat Martin (MGlovesfun) que fasiá un brave trabalh e a mai de qualitat amb mas discussions (li escriurai per m'excusar...). Aquí, bon vau ensajar de recuperar un pauc lo temps perdut... entre confeccions d'articles a publicar e pels collòquis venents... sens comptar la familha pesuga e la convidada... argh! A lèu, amistats, Capsot 25 mai 2009 a 10:26 (UTC)

fraŭlino[modificar]

Does this still need page protection? (Interwicket can't update links.) Robert Ullmann 1 junh 2009 a 07:10 (UTC)

Campanetas...[modificar]

Adieu Jiròni, espèri que tot te va plan. Sabi pas se nos cal far tindar las campanas o las sonalhas, esquilas e cascabèls... qu'encara (malastrosament) nos demòra fòrça trabalh de far tirar... Te tafures pas, per ara me cansi pas (almens moralament) pr'aquò es pas evident de trabalhar sus quicòm que n'as pas de resson (e sabes pas s'a una utilitat!) e que sembla que serem pas que dos perpetualament, çò que vòl dire que se cap dels dos i podèm pas trabalhar (çò que pòt arribar aisidament...) lo projècte avançarà pas e se morirà (un pauc coma los Wikilibres...). Ensagi malgrat tot mon trabalh e la familha de participar mas sabi pas se lo podrai far de contunh e i a de jorns qu'ai pas léser. Mas cal èsser optimistas e positivar, l'afar avança malgrat aquestas empachas e bon montarem tornarmai d'aquí qualques meses mas segur tornarem pas èsser davant los catalans durant un brave brieu, aquò's segur! Aquí, en esperar que tot se passe plan per tu e que siás pas tròp cargat de causas, causetas, causonas o causassas. Al còp que ven, amistats, Capsot 12 junh 2009 a 07:46 (UTC)/Claudi

aissable, destimborlat, desvariat, gavach, malfargat, timbol, trast[modificar]

  • Hello, I added French translations, could you please add other translations? Thanks in advance. Regards
  • Salut, j'ai ajouté les traductions en français, pouvez-vous s'il vous plaît ajouter d'autres traductions? Merci d'avance. Salutations.
  • Ciao, ho aggiunto le traduzioni in francese, per favore può aggiungere altre traduzioni? Grazie in anticipo. Saluti.
  • Hola, añadí las traducciones al francés, por favor puede añadir otras traducciones? Gracias por anticipado. Saludos.

--Sarvaturi 16 de julhet de 2009 a 18.18 (UTC)

Occitan and Sicilian[modificar]

Hello Jiròni, I thank you for your message you wrote me and for the creation of templates (for Sicilian entries). Do you know that Sicilian language was influenced a little by Occitan language (particularly by Provençal dialect)? "aucèl" -> auceddu (lat. avicellum), "probaina" -> prupàina/purpàina (lat. propaginem), "òrb" -> orvu (lat. orbus), "arríder" -> arrìdiri (lat. ridere), etc. In Sicily there were a lot of Occitanic troubadours. Don't worry: I'm sure we will do a good collaboration. Read you soon. A lèu, amistats, --Sarvaturi 3 d'agost de 2009 a 15.04 (UTC)


Post Scriptum: On the page Portal:Occitan, someone wrote "400 milions de locutors", I think the real figure is perhaps "4 milions de locutors" or "40 milions de locutors".


Hi Jiròni, I hope you are fine. Literary and popular Provençal and Old Sicilian were in contact one time, but this contact changed forever the future of our language:

Frederick II, Holy Roman Emperor also called Frederick II of Hohenstaufen (December 26, 1194 – December 13, 1250) was king of Sicily and king of a lot of other countries in Europe. He was a very open-minded person and his friends in Sicily were from all Europe: Germans, French men, Provençal troubadours, etc. Frederick II created the first academy for an Italic language: the "Scuola siciliana" (Sicilian School) which was a group of Sicilian poets and writers that mixed popular Sicilian-Calabrian-Apulian dialects with Provençal (literary and popular forms): in this way they obtained the Sicilian language.

Source: http://it.wikipedia.org/wiki/Federico_II_del_Sacro_Romano_Impero

If Occitan language (and particularly Provençal dialect) did not exist Sicilian language would not exist. So, thanks a lot!

Best regards

--Sarvaturi 8 d'agost de 2009 a 16.23 (UTC)

Provocator...[modificar]

Adieu Jiròni, Espèri que las causas se van pausar per tu, ara que la toristalha se'n va las causas se deurián apasimar almens per carrièras e rotas. Senon, segur es un brave fangàs aquel afar... çò que se pòt far es de marcar los mots atestats medievalament (Lexique Roman de Raynouard, Petit Dictionnaire d'Emil Levy) per çò qu'es d'-ador e de las preferir als mots en -ator (pausa pasmens un problèma etic, del tipe purisme contra solucion emplegada... e lo diccionari deuriá èsser mai descriptiu que prescriptiu a mon vejaire...), provocador per contra es pas emplegat dins cap de las doas òbras e la recerca que veni tot bèl just de far me ne balha pas cap de traça (aquò vòl pas dire qu'existiguèt/existís pas pr'aquò!). Te ne pòdi pas dire mai per ara, de tot biais segur provocator es la solucion viventa actualament mas...!!!! T'o laissi gerir coma te semblarà corrècte. A lèu! Capsot 28 d'agost de 2009 a 13.07 (UTC)

Adieu e mercés[modificar]

Adieu Jiròni, Espèri que te va tot plan. Ieu fins ara èri subrecargat de causas (articles, conferéncias, trabalhs divèrses, traduccions, trabalh per una tèsi...) e ara l'afar es un pauc a s'apasimar doncas ai un pauc mai léser de trevar aqueste endrech. Espèri que vas plan e que lo temps es encara clement dins ton país coma aicibàs. Mercés per tot e a lèu. Amistats, Capsot 19 de novembre de 2009 a 08.22 (UTC)

Bona Annada![modificar]

Adieu l'òme, Te desiri una Bona Annada plan granada e acompanhada, cargada de felicitat, de santat e de prosperitat, en esperar que tos sòmis vengan lèu realitat. A lèu, amistats. Claudi-Capsot 5 de genièr de 2010 a 18.14 (UTC)

Projècte de creacion d'una associacion[modificar]

Adissiatz,
Aicí trobaretz totas las entresenhas sus l'associacion que volèm crear per coordenar, desvolopar e promocionar los projèctes de traduccion d'espleches informatics en occitan.
Pensam qu'una estructura adaptada permetiriá :

  • De melhor coordenar los projèctes e de fixar de prioritats
  • Una melhora publicitat per çò efectuat
  • De se posicionar coma interlocutor privilegiat per las institucions, las entrepresas, las autras associacions...
  • De beneficiar d'un budgèt que poiriá permetre lo finançament de projèctes.
  • D'escambiar d'un biais convivial e de far dels contacts electronics d'encontres amicals vertadièrs.
  • De poder aplicar las preconizacions lingüisticas dels organismes de referéncia d'un biais omogèn e coerent, per evitar que las formas sián diferentas d'un site a l'autre.
  • D'organizar la preséncia e la valorizacion de totes los dialèctes per qu'a tèrme, los espleches sián disponibles dins totas las variantas de l'occitan.

Vos podètz inscriure sul wiki Tot en òc per participar a la bastison d'aquela associacion. Plan coralament Cedric31 5 de febrièr de 2010 a 11.52 (UTC)

Thanks/Mercè[modificar]

Amb molt de gust. Però no tinc molt temps per col.laborar...--Henriku 26 de febrièr de 2010 a 20.43 (UTC)

Hola, puc traduire totes les paraules en txec i en romanès - no és greu, cada dia parlo les dues llengues, però ara no sóc bé, sóc una mica malalt. Fins ara,--Henriku 10 de març de 2010 a 14.32 (UTC)

A l'aide[modificar]

Salut Jiròni, je t'écris en français car je ne parle malheureusement pas occitan (bien que ma langue insulaire fourmille d'occitanismes).

Tout d'abord je veux te dire que je suis vraiment impressionné par ta constance et par la qualité de tes contributions au wiktionnaire occitan, je n'ai rien à redire: les couleurs sont super, la disposition est aérée, les articles sont clairs et précis, donc facilement compréhensibles (y compris pour les novices tels que moi en matière de langue occitane).

Ensuite, je voudrais simplement te signaler que j'ai transféré bureddu à budeddu (terme standard).

D'autre part il faudrait s'il te plait ajouter des traductions dans les articles aclapar, abrivar, bartassièr, bartavèla, bonha, condrech pour que je puisse traduire les termes. Merci d'avance.

Et j'aurai également besoin d'une explication du sens pour:

Enfin, je déclare que, par le biais du wiktionnaire occitan, tu as fait honneur à ton peuple et à ta langue.

A bientôt, de cap tà lo wikiccionari. ;-)

--Sarvaturi 8 de març de 2010 a 09.25 (UTC)

Reviradas[modificar]

Adieu Jiròni. ieu te dic mercé per lo teu messatge e mercé per la tieuna ajuda sus: aclapar, abrivar, bartassièr, bartavèla, bonha, condrech + tanhença + bartassejar. Faguèrit las reviradas.

Je te disais que l'occitan avait beaucoup influencé le sicule, regarde un peu tous ces occitanismes possibles (comparaison -> oc-scn-it):

  • vau ensajar = vaiu a'nsajari (vado a provare)
  • quèc = checcu (balbuziente)
  • remenar = arriminari (muovere, mescolare)
  • doncas = addunca (dunque)
  • çò qu'es = zò-cch'è (quello che è)
  • pichon = picciddu (+picciottu) = piccolo
  • butar = mbuttari, ammuttari = spingere
  • pantaissar (polsar espés) = pantasciari = ansimare
  • acabar = accabbari = finire
  • França = Franza = Francia
  • tastar = tastari = assaggiare
  • caud = càudu = caldo
  • carrejar = carrïàri = trasportare
  • emprenhar = mprinari = ingravidare
  • prens = prena = gravida
  • aparar = amparari = proteggere
  • òrb = orbu = cieco
  • mossegar = muzzicari = mordere
  • besson = bizzuni = gemello
  • trabalhar = travagghiari = lavorare
  • alumar = addumari = accendere
  • atudar = astutari = spegnere
  • rosegar = arrusicari = rodere
  • calar = calari = abbassare
  • maridar = maritari = sposare
  • agafar = aggaffari = acchiappare
  • cabussar = accapuzzari = tuffarsi
  • capolar = capuliari = tritare
  • espantar = scantari = spaventare
  • quequejar = chicchïàri = balbuzire
  • badaluc = badaloccu (persona stupida) = sciocco
  • pincèl = pinzeddu = pennello
  • mèlsa = mèusa = milza
  • embriac = mbriacu = ubriaco
  • arreconéisher = arricanùsciri = riconoscere
  • arríder = arrìdiri = ridere
  • sautar = sautari = saltare
  • tronar = ntrunari = tuonare
  • endevinar = andivinari = indovinare
  • abadalhar, badalhar = abbadagghiari = sbadigliare
  • deishar, daissar = dasciari, dassari = lasciare
  • amenaçar = amminazzari = minacciare
  • legir = lèggiri = leggere
  • anar = annari = andare
  • colcar = curcari = coricare

Si tu le souhaites à partir de maintenant tu peux me répondre en occitan, je me rends compte qu'en fait je comprends assez bien.

A lèu. --Sarvaturi 10 de març de 2010 a 09.42 (UTC)


  • Has rason Jiròni, l'occitan e lo catalan son força vesins. Efectivament dins lo sicilian avem influéncias occitanas (o pot'èsser catalanas) importantas. Actualament la lenga siciliana es sempre parlada dins la vida de cada jorn pels vièlhs (formas sicilianas tradicionalas) e tanben pels joves (formas sicilianas italianizadas e formas italianas sicilianizadas). Dins lo centro de la Sicilia, totas las personas coneishen e usen lo sicilian, mentre en las costas de la islla totas las personas dins las vilas coneishen lo sicilian mai no lo usen pas cada jorn. E pel campèstre, lo parlen encor. Lo pejor ès que la majoritat del meu poble desconeishe los origens e la legitimitat de la nostra lenga.

Un'aute occitanisme possible:

  • grand mercé = grammirzì (antic. gran merzé) = molte grazie

A lèu. --Sarvaturi 10 de març de 2010 a 22.56 (UTC)


oc:brusc - scn:brisca[modificar]

Adieu Jiròni

J'ai l'impression que le terme occitan "brusc" (maison des abeilles) est de la même famille que le terme sicule brisca (rayon de miel) bien que je n'en sois pas sûr. De mon côté je n'avais pu remonter le terme sicule que jusqu'au dialecte modenais "bresca", cependant le mot que vous occitans utilisez m'ouvre de nouveaux horizons étymologiques possibles. Si dans le futur tu parviens à obtenir plus d'informations sur l'étymologie du mot occitan "brusc", je serai très heureux que tu m'en avertisses. Un gran mercé anticipat. A lèu. --Sarvaturi 16 de març de 2010 a 12.40 (UTC)


Adieu l'amic occitan, moltes gràcies per lo teu messatge, per lo teu trabalh "bresca", e per la tieuna recerca de cap l'etimologia. E ieu he notat que y'ha també l'aragonés bresca. Efectivament lo modenés ès un dialect de la lengua emilian-romanhòla (galo-itàlic) e havien un project wikipedian (Wikipedia en emilian-romanhòl). A lèu. --Sarvaturi 21 de març de 2010 a 07.43 (UTC)

Re:Dialèctes[modificar]

Adieu Jiròni. Mercé per las informacions interessantas subre los dialèctes occitans. En la mieuna lenga, es dice "Varietati è ricchizza!" (La varietat ès riquessa!). Se te plai, podes controlar païs e libertat. Gràcies per anticipat. A lèu. --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 12.46 (UTC)

frp "amar" (aimer)[modificar]

He pas trobat lo verb occitan per revirar lo francoprovençau "amar" doncas he probat a dire ambé "aver del amor per". Amistats. --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 14.05 (UTC)

  • Mercé! --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 14.34 (UTC)
  •  ;-) --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 14.47 (UTC)

beluga (oc) - belua (frp)[modificar]

E vaquí un mot gallés. --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 15.25 (UTC)

Francoprovença[modificar]

sis països (tan sols cinc per qui ho compti amb mentalitat estatal): Portugal, Alemanya, Holanda, Occitània, Francoprovença i Itàlia.

Font: http://ilerdamvideas.blogspot.com/2008_05_01_archive.html

  • Le nom natif de la langue étant "francoprovençâl" (avec un "ç"), le nom de la zone doit probablement s'écrire "Francoprovença". Je sais que le linguiste suédois Bengt Hasselrot a appelé la zone "Francoprovençalie" qui serait alors rendu par une forme francoprovençale hypothétique "Francoprovençalia, mais n'ayant pas trouvé cette forme, je pense que pour le moment on doit se contenter de "Francoprovença" (ou "Arpitania"). Qu'en penses-tu? --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 16.20 (UTC)


  • Oui je sais bien que le nom Arpitanie est en train de prendre de l'ampleur sur le web depuis quelques années, et moi aussi je préfère le nom Arpitanie (par assonnance avec le nom Occitanie) mais les spécialistes refusent ce terme qui a une connotation "montagneuse" (le préfixe local "alp-" ou "arp-" signifie effectivement "alpage" ou "montagne") car le hic c'est que les locuteurs du francoprovençal ne se trouvent pas tous dans les zones montagneuses alpines mais également dans les plaines (Lyon, Saint-Etienne, etc.). Je propose qu'on suive pour le moment la forme officielle de la raison (Francoprovence) plutôt que la forme subjective de la majorité (Arpitanie). --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 16.51 (UTC) P.S.: A la rigueur ce n'est pas grave si dans l'article francoprovençau on laisse les deux noms puisque de toute façon les deux sont actuellement utilisés.
  • Ok on fait comme ça alors. --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 17.28 (UTC)

chimenèia (oc) - chimenea (es)[modificar]

Concernant le terme occitan "chimenèia" (comme pour le terme sicilian "ciminìa") je ne crois pas qu'il dérive directement du grec ou du latin, je pense que c'est plutôt un emprunt à l'espagnol "chimenea", ça me paraît plus probable. Qu'en penses-tu? --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 17.54 (UTC)

  • ok --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 18.33 (UTC)

Felicitacions! Lo wikiccionari ha 12 000 articols[modificar]

Cher Jiròni, j'ai le plaisir de t'annoncer qu'aujourd'hui nous fêtons le cap des 12000 articles sur le wiktionnaire en langue occitane, cap qui a été franchi ce jour. Salut. --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 19.10 (UTC)

  • De res, ;-) Bon vespre també per tu. A lèu. --Sarvaturi 23 de març de 2010 a 19.21 (UTC)

Discutir:aserau[modificar]

Uelh... --Sarvaturi 24 de març de 2010 a 12.22 (UTC)

pançar[modificar]

Se te plai Jiròni,

Ès a dire "mettre du ventre" o "prendre du ventre"?

Gracies

A mai tard

--Sarvaturi 24 de març de 2010 a 15.23 (UTC)


  • Mercés! ;-) --Sarvaturi 24 de març de 2010 a 15.33 (UTC)

boue - gadoue[modificar]

Adieu Jiròni

Los mots seguents son variantas e/o derivats de "baudra"?:

A lèu

--Sarvaturi 25 de març de 2010 a 01.16 (UTC)

  • D'acòrd, gràcies. --Sarvaturi 25 de març de 2010 a 14.51 (UTC)


Per los amoroses de la lenga occitana[modificar]

  • De res! Il y a quelques jours un certain "Jiròni" a écrit l'article "Salentin" sur la wikipedia occitane. Si tu le connais remercie-le de ma part. ;-) --Sarvaturi 25 de març de 2010 a 16.15 (UTC)



  • En creusant un peu plus je me suis rendu compte que dans l'article en français sur le Gardiol ils donnent le lien d'un vocabulaire en ligne du dialecte gardiol (il est sous la forme de petit programme informatique, je l'ai installé, c'est bon il est stable), si tu es curieux et que tu veux l'installer toi aussi vas là:

Vocabolario dell'occitano di Guardia Piemontese

Quand la page est ouverte, clique sur "download" dans le menu à droite

Une nouvelle page s'ouvre, clique sur "vocabolario (4.84 MB)" au centre

Accepte le respect du copyright du logiciel, et installe-le en français.

--Sarvaturi 25 de març de 2010 a 19.44 (UTC)


  • ausit, ;-) --Sarvaturi 26 de març de 2010 a 12.01 (UTC)

Problema con un modèl[modificar]

Car Jiròni, se te plai, podes agachar lo Modèl:-loc/exp- (sembla que non fonciona dins l'abitut cap a). Mercés per anticipat. --Sarvaturi 26 de març de 2010 a 15.50 (UTC)

Creacion[modificar]

Se te plai, a partir de la frase "en avall", podes crear aquestos 2 mots:

A lèu

--Sarvaturi 26 de març de 2010 a 17.28 (UTC)

  • Gran mercé per capval e daval, ieu havevi un problema pichon per enténder ben lo matis. ;-) --Sarvaturi 26 de març de 2010 a 18.55 (UTC)


  • Per ieu tanben es un plaser de trabalhar amb tu, e la teuna lenga es fòrça interessanta! Benastruc! --Sarvaturi 26 de març de 2010 a 19.13 (UTC)

Le cas des consonnes finales[modificar]

Discutir:parllar

Tanben massar en provençau[modificar]

  • massar es pas solament gardiòl, es usat en Provença.

Font: http://www.etimo.it/?cmd=id&id=804&md=9a4551662a82c475dd9f99c45679cd28

  • ok --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 00.40 (UTC)

Categorias vuèjas[modificar]

Adieu Jiròni, se te plai podes crear un articol dins cada categoria seguent:

http://oc.wiktionary.org/wiki/Categoria:Occitan_sostengut (per exemple: Messièr, Eicelença, Barona)

http://oc.wiktionary.org/wiki/Categoria:Occitan_vulgar (per exemple: conassa, con, conàs)

http://oc.wiktionary.org/wiki/Categoria:Argòt_en_occitan per exemple:

  • "cop de petofum": "coup de fusil" (del vèrb "petar", péter, e del mòt "fum", fumée)
  • "rabachol": dit pour des gens qui ramènent toujours les mêmes rengaines sur les mêmes sujets
  • "awek" (auèc?): "à fond" en argot occitan branché
  • "que d'ala": "pas grand chose" (littér. "que de l'aile" à manger dans une volaille), d'où le français "que dalle": "rien"

Mercés per anticipat.

A lèu

--Sarvaturi 27 de març de 2010 a 00.40 (UTC)


  • D'acòrdi benlèu las categorias non son adaptadas per l'occitan. Çò que he dich es solament una prepausicion per remplenar categorias vuèjas, mas en fach benlèu non es pas tant important. Amistats. --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 14.47 (UTC)

Discutir:penequet[modificar]

Des langues différentes mais des sens voisins, grâce au latin. --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 18.49 (UTC)

  • Comme tu dis si bien, celui qui connait un peu le latin, comprend nombre de termes dans les autres langues romanes. D'ailleurs je viens de me rendre compte que le verbe sicule pinnichiari (pinnikïàri) vient probablement du verbe occitan "penequejar" puisque tous deux ont le même sens (somnoler, sommeiller). A lèu --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 19.08 (UTC)

Modèl:=frp= et Modèl:frp[modificar]

Tout à l'heure j'ai découvert que le drapeau Flag of Arpitania.svg que j'ai utilisé dans ces modèles est en réalité le drapeau des indépendantistes valdôtains (Val d'Aoste: petite zone francoprovençale d'Italie du Nord)

Source: http://arpitania.forumactif.com/l-euroregion-arpitanie-f1/drapeaux-arpitans-t96.htm

Information que j'ai pu vérifier là: http://it.wikipedia.org/wiki/Lega_Nord_Valle_d'Aosta


Alors sachant que le domaine francoprovençal s'étend sur un territoire à cheval entre 3 pays (France, Suisse et Italie) et sachant que le Val d'Aoste ne représente que 20% du territoire total, je pense que ce drapeau des indépendantistes valdôtains n'est pas adapté. Je crois qu'on devrait plutôt utiliser Drapeau arpitan.jpg (créé par l'Aliance Culturèla Arpitana - http://www.arpitania.eu -) drapeau qui représente symboliquement les principales villes du territoire sous la forme d'un cercle géographique autour du Mont-Blanc, c'est-à-dire qu'elles regardent vers la montagne).


En cherchant un peu plus j'ai vu que l'association Aliance Culturèla Arpitana (fondée en 2004 à Lausanne) souhaite rendre visible l'arpitan (le francoprovençal) sur la place publique, en promouvant l'utilisation de l'orthographe "unifiée" (c'est-à-dire "standard"): l'Orthographe de Référence B (la graphie que moi-même j'utilise, et qui a été mise au point par le linguiste Dominique Stich). L'association est aussi à l'initiative de la publication par les éditions Casterman d'un album de Tintin en francoprovençal.


Par contre l'association milite aussi pour l'usage du mot "arpitan" au lieu de "francoprovençal", ce qui scientifiquement n'est pas acceptable pour le moment.

Source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Francoprovençal


Je propose qu'on change le drapeau dans les Modèles mais qu'on maintienne le titre "Francoprovençal" vu que c'est le terme officiellement reconnue.

Qu'en pense-tu?

--Sarvaturi 27 de març de 2010 a 19.30 (UTC)


  • Entendu, je vois que nous sommes d'accord pour les Modèles, on conserve l'appellation officielle actuelle "francoprovençal" tout en adoptant un drapeau plus général en terme de repésentation géographique. Je viens de faire les changements dans les modèles, et merci d'avoir vérifié dans la wikipédia en francoprovençal (ça permet d'harmoniser un peu les usages entre les divers projets wikipedia/wiktionary). J'insiste sur les expressions "pour le moment" et "actuel" car l'appellation officielle "francoprovençal" de la langue est susceptible de devenir "arpitan" dans les prochaines années, terme calqué sur le mot "occitan", et qui comme tu l'as dit est plus clair que le composé "francoprovençal". Mais bon on est pas des linguistes, on verra bien ce que réserve le futur. --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 20.45 (UTC)

Noms de las lengas[modificar]

  • Il faut aussi changer le préfixe "ca" en "oc" sinon l'adresse devient fausse. --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 21.32 (UTC)
  • Discussion Modèl:berv1 En berbère le féminin s'obtient en mettant un "t" à l'avant et un "t" à l'arrière. Les langues sont toujours féminines (comme en arabe ancien): Saqaliyya (littéralement "la Sicule" qu'il faut en fait traduire par "le language sicule, la langue sicule, l'idiome sicule".

Influéncia aràbia[modificar]

Si tu dis ça à ma tante de 80 ans, elle te criera dessus tellement fort que tu pourrais en devenir sourd. Mais si tu me dis çà à moi, je te réponds qu'il y a 1000 ans mon île était un pays de population et de langue essentiellement arabes et la capitale était Balarm (Palerme) laquelle était un lieu très important de la culture islamique à l'époque. Pour te dire, cette influence-là est probablement celle qui, en seulement 250 ans de durée, nous a le plus marqué, dans notre manière de parler, dans notre manière de communiquer avec les autres, dans notre manière de nous alimenter, dans notre amour pour la poésie, dans notre amour pour la musique "tambourine", et surtout dans nos gènes qui déterminent notre apparence physique "très méditerranéenne", "très typée", ou plutôt, "très nord-africaine". Et concernant le lexique de la langue sicule, effectivement il foisonne d'arabismes: un peu comme l'andaloux (castillan méridional). Les troubadours occitans et les catalans n'étant venus que 500 ans après les arabes, il est également probable que l'on doive notre caractéristique linguistique principale (l'affaiblissement vocalique en /i/ et /u/ des voyelles non accentuées) à la langue arabe (scn. tilivisiòni, ar. tilifisiùni) --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 22.22 (UTC)


  • lol, je vois qu'on s'est bien compris, il ne faut pas nier systématiquement ce que l'Autre nous a apporté, il faut simplement voir dans ces emprunts une forme de complémentarisation de sa propre culture. Et pour ceux qui ne connaissent pas leur histoire, il n'est jamais trop tard pour s'informer, c'est pas les sources qui manquent: il me semble qu'on n'est jamais coupable de ne pas savoir, mais je crois qu'on est toujours coupable de n'est pas s'être informé lorsqu'on a du temps et des sources à sa disposition. Méditerranéens du nord ou du sud, une chose est sûre nous aimons tous autant "notre mer" (mare nostrum comme disaient les Romains). Nous aussi, sur notre île on a eu un personnage éminent, le cartographe Al-Idrissi. A lèu --Sarvaturi 27 de març de 2010 a 23.09 (UTC)

Diccionari evolutiu[modificar]

Adieu Jiròni, he trobat un sit vodat a l'escritura en lenga occitana: http://www.escriure.eu

Y'ha tanben un lexic: http://www.escriure.eu/index.php?title=T

Amistats

--Sarvaturi 29 de març de 2010 a 18.18 (UTC)

  • Mercés pel diccionari! --Sarvaturi 29 de març de 2010 a 19.32 (UTC)

lusèrt[modificar]

Salut Jiròni, j'ai modifié le nom de l'espèce et la photo car j'ai vu sur la wikipédia francophone que le reptile qui, dans le Sud de la France, est appellé "lézard vert" (en réalité "lézard à deux bandes": ou Lacerta bilineata) a été récemment reconnu comme une espèce séparée du vrai lézard vert (Lacerta viridis) d'Europe orientale.

  • Au départ les deux reptiles étaient classés sous le même nom: Lacerta viridis.
  • Après, la variante occidentale que nous connaissons a été classée comme sous-espèce avec le nom Lacerta viridis bilineata.
  • Mais désormais, le lézard verd occidental a été classé comme espèce à part entière: Lacerta bilineata

Sur le wiktionnaire catalan, leur article n'est pas à jour, tandis que sur les autres projets (Fr, Es, It, De, En) les articles le sont.

Autre chose qui n'a rien à voir, j'ai trouvé un super document sur la phonétique et le vocubulaire des parlers du Nord de l'Occitanie:

http://www.marraire.com/Ressour/Lexique.pdf

Bona legida e... Visca Occitània!

A mai tard. --Sarvaturi 29 de març de 2010 a 23.20 (UTC)

Adieu Jiròni[modificar]

Me fa plaser d'aver de tas nòvas. Soi estat subreecargat de trnbalh e ai pas lo temps de me passsejar sus Internet aquestes darrièrs meses. Ensajarai de trobar lo vam necite per far espoelir mai de causetas mas verai es que los novèls fan un crane trabalh. Te mandi mas salutacions mai coralas per ara,Capsot 1 d'abril de 2010 a 11.52 (UTC)

Maltés, còrs e sicilian[modificar]

Adieu Jiròni, gran mercé pel site sicilian que m'has balhat, lo coneishia ja, e es vertadièr que ès força interessant perqué publiquen totas las variantas dialectalas sicilianas. Coma has vist, trabalho tanben dins los wikiccionaris maltés e còrs, perqué la lenga siciliana ha parentat linguistica importanta amb lo còrs suttanacciu (meridional), lo sard gadduresu (setentrional), e lo maltés (per los mòts arabis e latins de l'Edat Mejana). En Mediterranea sem tots un pauc vesins, geograficament o culturalament. ;-) Bona nuèit --Sarvaturi 1 d'abril de 2010 a 21.51 (UTC)

avarícia/avariça/avarecia/avareça - avariciós/avareciós - burre/bodre/boder/bóder[modificar]

Salut Jiròni, j'ai vu que tu avais effacé avareciós e je voudrais savoir si on ne pourrait pas le garder quand même avec la mention "provençal du quinzième siècle" ou "languedocien du quinzième siècle" ou même "occitan ancien" (Modèl:=pro=) parce que j'ai retrouvé la trace d'une dualité des radicaux occitans "avarec-" e "avaric-" sur plusieurs sites:


avarice: avarícia
avaricieusement adv.: avariciosament:
avariciós: avaricieux

Font: http://www.ieo12.org/node/40


diccionari d’Alpin d’Òc en Occitan
avare (très) (a) : avariciós, -osa (M).
avarice (nf) : avarícia, avariça, ladrariá, arap (T) ; avariciosetat (Han).
avaricieux, -euse (adj) : avariciós, -osa.

Font: http://www.espaci-occitan.com/asso/file/diccionari_alpin_oc.pdf


avarícia (avariço) (f.) avarice
avariciós, osa (avaricious, o) (adj.) avaricieux, euse; chiche

Font: http://www.escriure.eu/index.php?title=A


La generositat (el donars) és condició indispensable per a tot aquell que aspiri a esdevenir cortès, que ha de fer ostentació de liberalitat (larguesa) i defugir l'avarícia (escarsetat), defecte propi de la persona vil (el croí).

Font: http://www.geocitrus.com/trobadors_web/els_trobadors.htm


Lexic dels gallicismes corregits
chiche # adj avareciós, cagarescaud

Font: http://www.occitania.online.fr/aqui.comenca.occitania/corregit.html


avarice nom f.: avareça, tacanariá, pacretat, estacadura
avaricieux, adj.: avareciós, tacanós, pacrós,
avaricieuse, adj. : avareciosa, tacanosa, pacrosa
avaricieusement adv.: avareciosament, tacanosament, pacrosament

Font: http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx


"Voyage au Purgatoire de St. Patrice; Visions de Tindal et de St. Paul, textes languedociens du quinzième siècle"
E aquels dos homes que estan en la boca d'aquela bestia son jayansj e segon lor secta eran fizels, mas avian tan granda avarecia que, per aquel peccat

Font: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:TjQ-g7Jgf_0J:www.archive.org/stream/voyageaupurgatoi00jeanuoft/voyageaupurgatoi00jeanuoft_djvu.txt+avarecia&cd=9&hl=fr&ct=clnk&gl=fr


Mysteres Provencaux Du Quinzieme Siecle
LO ENPERADO(R), LOs JUTGES, LOS REYS, JUSTICIA, LA MAYRE DE DIEU, RAFAEL, L'ANGIAL, GABRIEL, RAGUEL, LA VIDA, SUPERBIA, ERGUELH, AVARECIA, MAMONA, GOLA, LUXURIA, IRA, NOUALHA, PIGRESA, LO MESATGIE(R)

Font: http://books.google.fr/books?id=ipV3xyYlkrwC&pg=PR52&lpg=PR52&dq=avarecia&source=bl&ots=_yX3G3cxCH&sig=8qJEoB_wJ96mEsdKc5hwsBZgK70&hl=fr&ei=Kl-_S7jpDpeksQaHieXkBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBYQ6AEwAw#v=onepage&q=avarecia&f=false

Font: http://www.archive.org/stream/mystresprovenau00teulgoog/mystresprovenau00teulgoog_djvu.txt


Le terme a aussi existé en catalan ancien:

Full text of "Llibre del sabi y clarissim fabulador Isop ... - En lo qual temps vingueren davant lo Sol dos que eren molt diferents en con- dicions, perqué la hu era avareciós y Taltre envejós

Font: http://www.archive.org/stream/llibredelsabiycl00aesouoft/llibredelsabiycl00aesouoft_djvu.txt


Quant au beurre, j'ai trouvé aussi une dualité des radicaux occitans "bod-" e "bur-" sur plusieurs sites:


beurre Nm : bóder Nm, burre Nm, bodre Nm

Font: http://oisquipedia.wikia.com/wiki/Fr-oc_lnc_A-C


bodre: beurre
bodre de cacaoetas loc. beurre de cacahouète
bodrejar: contenir du beurre
bodrièra nom f. beurrier
bodrós, bodrosa adj. butyreux, butyreuse

Font: http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx?diccion=bodre&lenga=oc


Potage – potatge - minestra
Lait – lach - latte
Beurre – bodre - burro
Fromage – formatge - formaggio
Amande – ametla - mandorla

Font: http://cabardes-jumelage.over-blog.fr/pages/des_mots_rien_que_des_mots-1221675.html


burre: beurre

Font: http://fr.wiktionary.org/wiki/burre



Je crois que tous ces termes devraient apparaître sur le wikicionari, même s'il n'y aurait pas forcément un article pour chacun des mots, qu'en penses-tu?

Saluts

--Sarvaturi 9 d'abril de 2010 a 17.51 (UTC)

Re:Basa de donadas[modificar]

Adieu Jiròni, no te calcinas per avareciós, havem resolvut lo problèm tots los dos, ara sabem qu'ès occitan ancian. ;-). Te remercejo per las informacions sul site fat qu'ensaja de crear una lenga nòva en fasent la mescla de elements actuals et formas ancianas mòrtas. Aquesta causa es resegosa. Te dic gran mercé per la basa de donadas que me balhas, es immensa... i'a un monton de informacions, et tanben subre la fonetica. Vosaltres los occitans esteu un pòble valent et trabalhaire! A lèu! --Sarvaturi 13 d'abril de 2010 a 00.13 (UTC)

Bisbe, isla e demai[modificar]

Adieu Jiròni, Espèri que tot te va plan. Efectivament lo mot bisbe sembla que subrevisquèt mai de temps a Albi (e tanben a Tolosa pensi) ont uèi encara coma o disiás n'avèm un vestigi amb la Berbiá (Bisbiá amb rotacisme!!!). Pr'aquò lo cambiament sembla pro vièlh, trobèri d'atestacions d' avesque al sègle XII pensi (e l'evolucion a avesque es pas normala segon las règlas abitualas...)!!! Per çò qu'es d'isla es plan mai complicat, es encara un tèma de batèsta lingüistica que pensi prendrà fòrça temps per s'acabar. L'afar es plan complicat e sabi pas cossí i dintrar d'un biais cort. A mai es complicat dins tot l'espandi romanic en defòra de l'espanhòl. L'italian a una forma culta insula qu'a desplaçat ischia qu'es demorat dins lo nom de l'isla e benlèu endacòm mai, lo catalan a una forma que sembla indicar una iodizacion de -s- (pro rara!) isla > i[j]la > illa amb tanben qualques noms d'ostal rotacizats coma Irla. Una forma mai frequenta, pensi, que las autras es l'evolucion ilha qu'es pro presenta dins la toponimia lengadociana, lo provençal (e d'autres parlars divèrses) an evitat aquel grop de mal prononciar o an rebutat lo rotacisme (present un pauc de pertot tanben, en montpelhierenc irla e dins qualques parlars gascons ièrla o gèrla) e format iscla. Los tipes isola, nisola son de formas cultas d'introduccion mai recenta??? Lo nom s'es sovent especializat dins las islas de riu vist que las islas vertadièras son escassas en país occitan. La forma illa (que sovent se fondamenta sul provençal) pòt èsser una evolucion d'isla o una correccion de la forma mai populara *ila dels parlars provençals que podriá venir del francés (los franceses n'aguèron fòrça d'islas coma los espanhòls, çò que fa comprendre la substitucion dins fòrça parlars catalans). Aquesta grafia a mai s'es atestada ancianament pausa lo problèma de lectura, geminada o palatala (es a dire ilha mas amb una escritura mai anciana...). Aquò èra una version brèva doncas... pensi que marcarai pas tot aquò, aqueste còp. Te desiri de bonas vacanças se n'as e una prima e estiu excellents; al còp que ven Amistats... Capsot 15 d'abril de 2010 a 17.12 (UTC)

Traduccions[modificar]

Salut Jiròni, est-ce que patufa (malsòrt) signifie: malchance, infortune (poisse, guigne, shkoumoune)? Merci d'avance. A lèu --Sarvaturi 22 d'abril de 2010 a 17.55 (UTC)

Adiu Sarvaturi t'ai respondut dins l'article. Amistats.Jiròni 22 d'abril de 2010 a 18.58 (UTC)
  • Mercé! --Sarvaturi 23 d'abril de 2010 a 09.27 (UTC)

còrse o còrs[modificar]

Adieu Jiròni. Dins lessicu he vegut que i'a dos categorias diferentas: Categoria:còrse e Categoria:còrs. Devem conservar solament una. Se te plai, qu'es la forma correcta: còrse o còrs? Gracies. A lèu --Sarvaturi 23 d'abril de 2010 a 10.01 (UTC)

Còrs cismontan e Còrs ultramontan[modificar]

Estimat Jiròni, lo còrs es una lenga polinomica, es a dire que i'a dos grandas variantas, lo Còrs cismontan (parlat en lo nord) e lo Còrs ultramontan (parlat en lo sud), mas amb una etiqueta generala "Còrs".

He pas trobat lo temps per classificar dins los Wikiccionaris còrs e sicilian, ma en lo futuro lo faré.

He modificat tanben la definicion en l'articol còrs. Se te plai podes far las correccions?

Amistats. --Sarvaturi 23 d'abril de 2010 a 12.35 (UTC)

  • Mercé per las correccions. Cada lenga es interessanta (cada lenga hà la seuna riquesa). Salutacions --Sarvaturi 24 d'abril de 2010 a 13.38 (UTC)

[modificar]

Adiu Jiròni, dins ta correccion de as tirat la lectura de ... --Joan Francés Blanc 25 d'abril de 2010 a 13.07 (UTC)

D'acòrdi, l'aviái pas vist...

probaina[modificar]

Adieu Jiròni, coma vas? Mercé per lo teu messatge en scn.wiktionary, hé fach las correcions en l'articol. Te felicito per lo teu sicilian! A leu! --Sarvaturi 13:33, 20 maiu 2010 (UTC)

Plural en sicilian[modificar]

Estimat Jiròni, lo plural sicilian ès generalament "-i" per lo masculin e lo feminin:

Regular mascul.:

  • l'àrbulu (l'arbre) -> l'àrbuli (los arbres)
  • l'occitanu (l'Occitan) -> l'occitani (los Occitans)
  • lu lèssicu (lo lexic) -> li lèssici (los lexics)
  • lu pìnnicu (lo penequet) -> li pìnnichi (los penequets)
  • lu viaggiu (lo viatge) -> li viaggi (los viatges)
  • l'orgogghiu (l'orguèlh) -> l'orgogghi (los orguèlhs)
  • lu canciamentu (lo cambiament) -> li canciamenti (los cambiaments)
  • lu biancuspinu (l'albespin) -> li biancuspini (los albespins)
  • lu pàssaru (lo passerat) -> li pàssari (los passerats)
  • lu sèculu (lo sègle) -> li sèculi (los sègles)


Regular femin.:

  • la biddizza (la belesa) -> li biddizzi (las belesas)
  • l'occitana (l'Occitana) -> l'occitani (las Occitanas)


Avem tanbèn formas irregulares:

Irregular mascul.:

  • lu vircocu (l'albricòt) -> li vircoca (los albricòts)
  • lu lignu (la fusta) -> li ligna (las fustas)
  • lu budeddu (lo budèl) -> li budedda (los budèls)
  • l'ammasciaturi (l'ambaissador) -> l'ammasciatura (los ambaissadors)
  • lu cunquistaturi (lo conquistador) -> li cunquistatura (los conquistadors)
  • lu piscaturi (lo pescador) -> li piscatura (los pescadors)
  • lu cacciaturi (lo caçaire) -> li cacciatura (los caçaires)
  • lu firraru (lo fabre, lo ferrièr/ferraire) -> li firrara (los fabres, los ferrièrs/ferraires)
  • lu guantaru (lo gantièr) -> li guantara (lo gantièrs)
  • lu corpu (lo còs) -> li còrpura (los còs)
  • lu jocu (lo jòc) -> li jòcura (los jòcs)
  • lu tempu (lo temps) -> li tèmpura (los temps)
  • lu voscu (la forèst) -> li vòscura (las forèsts)
  • lu ciumi (lo flume) -> li ciùmira (los flumes)
  • lu nidu (lo nis) -> li nìdira (los nis)


Irregular femin.:

  • la manu (la man) -> li manu (las mans)


Avem tanbèn formas invariabiles:

Invaria. mascul.:

  • lu babbaluci (la cagaraula) -> li babbaluci (las cagaraulas)
  • lu soru (la sòrre) -> li soru (las sòrres)

Invaria. femin.:

  • la chiavi (la clé) -> li chiavi (les clés)
  • l'azzioni (l'action) -> l'azzioni (les actions)


Si tu as besoin de savoir un pluriel, tu peux me demander, ou si je suis absent trop longtemps tu peux consulter la Lista de los plurales irregulares pus comuns (en sicilian)

Autre chose, pour le mot "putiri" j'ai vu que tu avais utilisé le wiktionnaire anglais alors je dois te prévenir que les 3/4 de leurs descriptions phonétiques sont soit assez locales (celles en dialecte messinais de User:Zoologo), soit fausses (celles de l'américano-italo-sicule: User:Afc0703). C'est pour cette raison que je n'ai pas utilisé leurs prononciations dans scn.wiktio.

Pour des informations sur la transcription phonétique du sicule, tu peux me demander, ou si je ne suis pas là tu peux consulter la Fonologia de la lenga siciliana basée sur la page Alfabet e fonetica.


A lèu--Sarvaturi 20 de mai de 2010 a 16.34 (UTC)


  • Pregu! (De ren!) :-) --Sarvaturi 20 de mai de 2010 a 17.30 (UTC)

esquiròl ros vs esquiròl gris[modificar]

Adieu Jiròni, te senhalo un error: en el aticol esquiròl i'à una foto de l'esquiròl gris (Sciurus carolinensis) qu'ès originari de Carolina del Nord (America) e en Europa ès present solament a Turin (Itàlia del Nord) e en Anglatèrra (son introduccions recentas en aquestes dos paises).

Efectivament en el comentari de la foto de l'articol, potem legir "Squirrel found in the eastern United States. Photographed near Lincoln Memorial in Washington".


Los poetas occitans, quand parlan d'un esquiròl, fan referència a l'esquiròl ros (Sciurus vulgaris) qu'es present naturalament en tota Europa (inclusa l'Occitània).

En l'articol, propauso de cambiar la foto de l'esquiròl gris (Sciurus carolinensis) con una de l'esquiròl ros (Sciurus vulgaris):

Que pensas de aquò?

A lèu

--Sarvaturi 21 de mai de 2010 a 14.03 (UTC)


  • Mercé per lo cambiament de l'imatge. Amistats. --Sarvaturi 21 de mai de 2010 a 16.04 (UTC)

Occitan ancian[modificar]

Jiròni, si tu connais des mots occitans anciens mais suffisamment reconnaissables dans les mots occitans actuels, n'hésite pas à les entrer dans le Wikiccionari parce qu'ils permettent de confirmer la légitimité de l'occitan en tant que langue. Si tu le peux, indique le siècle où était utilisé le mot et précise la source (statuts d'une commune, édit provincial, etc.). Il faut faire taire tous ces médisants et tous ces ignorants qui disent que l'occitan serait un "patois" (du français). Dans le wiktionnaire sicule, nous avons nous aussi une catégorie équivalente. A plus. --Sarvaturi 21 de mai de 2010 a 17.13 (UTC)

  • Mercé per los ligams interessants. A lèu --Sarvaturi 21 de mai de 2010 a 18.25 (UTC)

Etimologia[modificar]

Adieu Jiròni

Soi d'acordi que "ochanta/oitanta/ueitanta" vénon del latin "octoginta" (correspòndon al sicilian "uttanta" e a l'italian "ottanta").

Pura pensi que "ochen/uechen/oiten" no pòdon venir del meteisse mot latin.


E ieu propausi aquèsta etimologia:

E per l'altres:

  • tresen (del latin barbar "tresenus/tertienus", formats sul latin "tres", tres, o subre "tertius", tresen)
  • quatren (directament format su l'occitan "quatre")
  • cinquen (del latin barbar "quinquenus", format subre "quinque", cinc)
  • seisen (del latin barbar "sexenus/senus", format subre "sex", sièis)
  • seten (del latin barbar "septenus", format subre "septem", sèt)
  • noven (del latin barbar "novenus", format subre "novem", nòu)
  • detzen/desen (del latin barbar "decenus/denus", format subre "decem", dètz)
  • vint-e-unen (directament format su l'occitan "vint", "e", "un")
  • cent-dusen (directament format su l'occitan "cent" e "dos", o del latin "centum" e "duodenus", aquèst darrièr ès format sul latin "duo", dos)

Aquèst ès confirmat amb el catalan:

  • "cinquè" ("cinquenu(m)" en latin medieval): actualament i'à tanben "quint" ("quintu(m)" en latin)
  • "sesè" ("sexenu(m)" en latin medieval): actualament i'à tanben "sext" ("sextu(m)" en latin)
  • "setè" ("setenu(m)" en latin medieval): actualament i'à tanben "séptim" ("septimu(m)" en latin)
  • "vuitè"/"huité" ("octenu(m)" en latin medieval): actualament i'à tanben "octau" ("octavu(m)" en latin)
  • "novè" ("novenu(m)" en latin medieval)
  • "desè" ("decenu(m)" en latin medieval): actualament i'à tanben "décim" ("decimu(m)" en latin)
  • "onzè" ("undecenu(m)" en latin medieval)
  • "dotzè" ("duodecenu(m)" en latin medieval)
  • "tretzè" ("tredecenu(m)" en latin medieval)


Pensi tanben que "ueitau" pòt venir de un mot latin, ieu propausi aquèsta etimologia:

Pensi que la fin "-avu(m)" del mot latin "octavum" ha contaminat las altras formas occitanas:


Fònts usadas:


Romani: Horatius, Ovidius, Plinius, ac veteres omnes pro eo dicunt "octonus"

Est quidem a

sex senus

septem septenus

novem novenus

decem denus

octoginta octogenus

octo non est octenus, verum octonus. Voss.


IBERO-ROMANCE: COMPARATIVE PHONOLOGY AND MORPHOLOGY

In Catalan, the numbers "first" through "fourth" were popularly developed from the Latin etyma. The numbers "fifth" through "tenth" were formed from the cardinal numbers with the distributive suffix -ENU. There do exist in Catalan the learned counterparts to the popular suffixed form, perhaps due to the influence of neighboring Castilian. All of these numerals were inflected for gender in Ibero-Romance. The following developments will show these trends in the three languages: PRIMU> PRIMARIU> primer(o), primeiro, primer; SECUNDUM> segundo, segundo, segon; TERTIUM> TERTIARIU> tercer(o), terceiro, tercer; QUARTUM> cuarto, quarto, quart; QUINTUM> quinto, quinto, quint, but also in Catalan *CINQUENU> cinquè; SEXTUM> sexto, sexto, sext, but also SEXENU> sesè; SEPTIMUM> séptimo, sétimo, septim, but also *SETENU> setè; OCTAVUM> octavo, oitavo, octau, and *OCTENU> vuitè; NONUM> nono, nono, —, but Castilian shows preference, along with Catalan, for *NOVENU> noveno, - - , novè; DECIMUM> décimo, décimo, décim, along with *DECENU> desè. The process of suffixation allows Catalan to develop ordinal numbers past "tenth" in the same manner such as onzè, dotzè, tretzè.


Tolosa

Anno Domini M°CCCCXLI, et die XXVIII mensis novembris, fuerunt electi et publicati ad honorabile officium capitulatus regie urbis et suburbii Tholose per nobilem virum dominum Johannem del Signe, militem, vicarium Tholose regium, in palatio domus comunis Tholose,

ab initio vicenus quaternius, deinde duodenus, postea senus, novissimis et hodiernis temporibus octenus per octo civitatis regiones distributus.

Le site a été réalisé dans le cadre du stage du DESS Archives et Image de l’Université de Toulouse le Mirail.



OCTENUS, Octava pars fructuum agrorum vel vinearum. Charta ann. 1212. ex Bibl. reg. cot. 19 : In terra quam a me tenet ad Octenum ad vinum et ad segetem.Vide Octavus.


octenus/octonus


En la region Ròdan-Alps, per díser "primo, secundo, tertio" usam "primo, deuxio, troisio", ès un occitanisme o ès un gallicisme?

Que pensas de aquò?

A lèu

--Sarvaturi 23 de mai de 2010 a 00.21 (UTC)


  • Adieu Jirò, mercé per la teuna resposta. A lèu --Sarvaturi 26 de mai de 2010 a 10.11 (UTC)

despertinar[modificar]

Adieu Jiròni, espèri que tot te va plan. Efectivament i a una forma despertinar qu'a mai pensi es pro espandida, probabla varianta d'un vespertinar vengut sovent espertinar dins d'autres endreches (es a mai la forma nòrd-catalana). Sabi pas se dintrèrem l'una o l'autra d'aquestas formas, s'o faguèrem pas es, a mon vejaire, una deca... A lèu, amistats, Claudi

Nom del jorn[modificar]

Adieu Jiròni, Please forgive the imposition. I had used string functions and needed to import them all to make it work. The idea is this. In template:Nomdeljornlista you can define a list of 366 of your best pages, for each day of the year one. Every day the template picks out one of them and renders a string like "recepta noun". The template:Nomdeljorn processes this string and splits it up in a reference to the page "recepta" and to its audio file. The "noun" bit is used to show that this is a noun.

The result is shown below. and yes that needs some work from someone that speaks Occitan. At nl.wikt we have this thing on the Main page. There is also a template that gives a preview of the word of tomorrow nom de deman. I put that in small of the MediaWiki:Recentpages so that we can make some last minute improvements on the page that will be featured on the Main page the next day.

Of course if you dont like it: please delete! All the other "str" templates are string handling functions can can come in handy at some point. Of course the documentation is still in Dutch but I can help you with that if you like. Dutch "splijt" means to split. The splijt1 template splits "xxx yyy" into "xxx ". Splijt1b omits the space "xxx" and splijt2 gives "yyy".

Hopefully this is of some use. Let me know what you need. Jcwf 1 de junh de 2010 a 01.10 (UTC)


Jorn 20 Mes 08

Nom del jorn: Heilige

Prononciacion:  Heilige    (ajuda, fichièr)

Prononciacion del còrs (cismontan e ultramontan)[modificar]

Adieu Jiròni, he classificat los mots còrs (cismontan e ultramontan) en los wikiccionaris còrs e sicilian, e he escrich las transcripcions foneticas (Alfabet Fonetic Internacional) segon el meu Recapitulatiu fonetic de la lenga còrsa que es basat subre mantunas fontes que he trobat en Internet. He fach totas las correccions necessàrias en el wikiccionari occitan. A lèu. --Sarvaturi 23 d'abril de 2010 a 12.35 (UTC)

  •  ;-) --Sarvaturi 3 de junh de 2010 a 13.45 (UTC)

Los americans - Li miricani[modificar]

Adieu Jiròni, mercé per lo teu messatge, efectivament los mots son diferents en lo sicilian-american:

1. Sicilian de Sicilia:

  • fatturìa (ferme), format sul sicilian "fatturi"
  • fàbbrica (usine), del latin "fabricam"

2. Sicilian de America:

  • fatturìa (usine), de l'anglés equivalent "factory"
  • farma (ferme), de l'anglés equivalent "farm"

He verificat la teuna traduccion en bòria e ès corrècta. Mercé.

En lo wikiccionari sicilian, he escrich los mots en "sicilian-american", "sicilian-canadian", etc. perqué he vist que qualques autors de teatro sicilian usan aquèstas formas sicilianas-americanas, pura son força localas (America).

Per "fatturìa" ara he fach la traduccion plana en sicilian insular.

Actualament fau las correccions en totas las entradas francoprovençalas subre scn.wiktionary e apuèi las farai subre oc.wiktionary.

A lèu!

--Sarvaturi 3 de junh de 2010 a 16.06 (UTC)

Fonetica italiana[modificar]

Au fait Jiròni

Pour les mots italiens, si tu as un doute pour transcrire en symboles AFI (IPA): tu peux utiliser les transcriptions fonétiques de http://www.dizionario-italiano.it/ (il te suffit d'entrer le mot en italien dans la case de recherche et de faire "entrée" sur ton clavier).

ex: fattoria (prononcé "fattorìa" = fat-to-ri-a, est retranscrit IPA:/fatto'ria/)

Le sicilien et l'italien étant tous deux issus du latin, la place de l'accent tonique dans un mot sicilien sera souvent le même dans le mot italien équivalent. (ex: fatturìa/fattoria)

J'espère que cela t'aidera. Je suis là aussi si tu as des questions.

Salutations

--Sarvaturi 3 de junh de 2010 a 16.55 (UTC)

  • De ren! ;-) --Sarvaturi 3 de junh de 2010 a 17.54 (UTC)

Prononciacion del francoprovençau[modificar]

Adieu Jiròni, ai fach la correccion de las prononciacions de los mots francoprovençals, segon:


Te conselhi tanben una pagina força interessanta: Lengas de Ròse-Alps (Occitan vivaro-alpenc e Francoprovençau) al format .pdf

A lèu.--Sarvaturi 5 de junh de 2010 a 01.07 (UTC)

Mercés[modificar]

Espèri que va tot plan per tu. Te voliái mercejar pel supòrt de Wikimedia CAT. A lèu, bon estiu, Capsot 6 de junh de 2010 a 17.11 (UTC)

Site novèl[modificar]

Adieu Jiròni. Te merceji per lo bèl site que me as aconselhat. As rason, es plan-fach e es força complet. A lèu. :-) --Sarvaturi 13 de junh de 2010 a 23.34 (UTC)

Adieu Mr J.[modificar]

Adieu espèri que tot te va plan e que passas e passaràs un excellent estiu. Al còp que ven, amistats, Claudi/Capsot 17 d'agost de 2010 a 14.34 (UTC)

Lo Sard[modificar]

Chers amis occitans,

je viens de commencer à introduire des équivalents sardes des mots occitans, plus tard, je vais essayer à créer des articles consarés aux expressions sardes (je commence à créer la page faeddare). Le processus de traduction des modèles et de la création des articles sardes compatibles avec les articles occitans sera long, je vous remercie de votre patience.

Il s'agit d'enrichir le Wikiccionari occitan, mais aussi de sauver les articles sardes déjà créés dans le cadre de l'Incubateur. Je ne suis pas sûr si les Sardes auront assez de temps et un nombre suffisant de collaborateurs pour continuer le projet. Une collaboration plus étroite parmi les minorités me semble être logique.--Henriku 18 d'agost de 2010 a 08.03 (UTC)

Merci beaucoup pour ton aide. Ces premiers jours je vais commencer très lentement en entroduisant des équivalents sardes dans les articles occitans, puis je vais procéder a créer les pages sardes proprement dites. A cette occasion, je peux continuer à introduire les équivalents sorabes, tchèques et roumains, peut-être pouvon-nous vérifier mutuellement les traductions déjà faites - par exemple, l'expression hongroise correcte pour "parler" est "beszél", le verbe hongrois "mond" veut dire "dire". (Les expressions hongroises dans notre Wt. sarde on été traduites par un Hongrois.) --Henriku 18 d'agost de 2010 a 10.46 (UTC)
Bonjour, j'ai commencé à introduire les premières expressions qui figurent sur notre liste des mots sardes les plus usités. Malheureusement, il y a des expressions que je ne trouve pas en occitan, par exemple:
(Sarde:) abbratzu (occitan: abraçada?)
abbreviatzione - abreujament?
adultu - adult?
arbu - blanc?
Quand tu auras le temps, me peux-tu donner un coup de main, s.t.p.? Merci beaucoup, --Henriku 18 d'agost de 2010 a 14.33 (UTC)


Merci beaucoup, arbu veut dire blanc (white en anglais, cela provient du mot latin albus), mais il semble que ces pages n'existent pas encore en occitan?--Henriku 18 d'agost de 2010 a 16.12 (UTC)

Adieu, ensag de melhorar la presentacion[modificar]

Adieu Jiròni, soi a me dire que nos cal cambiar la pagina de presentacion. Ai ja començat que pensi que nos cal ensajar d'atirar de gents per far avançar lo projècte que senon n'avèm per qualques sègles per far un diccionari mai o mens corrècte, pòt pas dependre sonque de doas personas... a mai sián valentas! Aviam trabalhat abans sus una pagina amb de nòvas, de referéncias e tot aquò sabi pas ont es ara. Nos cal una pagina qu'atire la vista e qu'incite a participar en far comprendre qu'avèm besonh de totes e pas sonque d'expèrts en lingüistica que pensi que fòrça gents an paur (d'èsser criticats, corregits o piéger) aprèp lo passat de la Wikipèdia... Cal explicitar los ròtles que pòdon prendre tre la segonda pagina e marcar las referéncias de las òbras consultadas/consultablas per Internet, cresi. S'as un momenton, pòdes ensajar de veire çò que podèm far. A lèu, amistats, Capsot 19 d'agost de 2010 a 09.33 (UTC)

Se capitam de n'aver almens un serà ja quicòm de ganhat! Al còp que ven, bona setmana! Capsot 19 d'agost de 2010 a 11.13 (UTC) PS: Ai laissat un messatge al Forum Occitània, veirem...

Bandièra espanhòla[modificar]

Adieu Jiròni, en realitat foguèri ieu qu'introdusiguèri las autras bandièras aprèp que qualqu'un marquèsse l'espanhòla. Ne botèri pas jamai que precisament la tematica es problematica... Podèm pas laissar l'espanhòla soleta que seriá possible de pensar en una mena d'europeocentrisme latent e de mesprètz cap a l'America latina o quicòm de la mena. Alara mon idèa, se la massa de bandièras vos sembla pesuc seriá d'ensajar de trobar quicòm coma lo daquòs portugués que las bandièras viran (mas sabi pas cossí fonciona, lo raubèri endacòm...) o d'i botar pas res mas benlèu pas de laissar çò que i a ara... L'anglés e ara l'alemand (e lo francés) me pausan lo meteis problèma e caldrà veire cossí far... A lèu, amistats, Claudi/Capsot 3 de setembre de 2010 a 12.17 (UTC)

Adieu Jiròni. Non, es un pauc mens complicat que çò que dises (mas o es malgrat aquò), los occitans an pas a marcar las bandièras francesa, espanhòla o que que siá vist qu'aquelas representan pas la realitat occitana. Avèm pas qu'una bandièra territorialament per totes los territòris ont que sián. Per contra dins lo cas dels estats es diferent, l'anglés es lenga "oficiala" ("nadiva" e majoritària) d'Anglatèrra, Reialme Unit, Estats Units, Austràlia... mas cal pas i botar la bandièra escocesa, irlandesa o galesa a mai se l'anglés i a un pes considerable... Aquí! Tre qu'aurai léser ensajarai de veire s'existís un daquòs que vira coma per la bandièra lusofòna. Amistats, al còp que ven, Claudi/Capsot 10 de setembre de 2010 a 08.01 (UTC)

Examples in German entries (translation to occitan)[modificar]

Hello Jironi, i would ask you for the following things, if you have time to do this. From now on I will work more on the occitan wiktionary. I will create german entries (lemmata) for the occitan wiktionary. Can you (and other occitan native speakers on the wiktionary) give the occitan translations of the german examples and sentences. I will give you in the entries an english or an french translation. But my french and english is not absolutely correct. I am very pleased about the cooperation. Thank you very much and kind regards from Stuttgart Wamito 5 de setembre de 2010 a 12.21 (UTC)

List with German entries (with examples)[modificar]

Abend, Abendessen, Finne, finnisch, Finnisch, Katalonien, Seehecht, Schule, Markt, Speisefisch, Fisch, Birne, Tanz, Okzitanisch, Altokzitanisch, Blitz, Donner, Pfanne, paella, Gemüse, verdura (translation of the catalan example); Mastixstrauch (translation of the etim? thanks a lot); : Topf, Kind, Hexerei, Kindheit, Kirche (meaning 2), Insel, Flasche, heute Nacht
Pirol, exzellent, Hund, Nacht, Hexe, gelb

Thanks a lot Wamito 5 de setembre de 2010 a 12.21 (UTC)

La trascrizione dell'ebraico[modificar]

Ciao, Jironi, non sono sicuro se impieghiamo la stessa trascrizione dei suoni dell'ebraico. Io come parlante di questa lingua mi sono abituato a questa trascrizione:

  • 'alef (')
  • Bet (b)
  • Gimel (g)
  • Dalet (d)
  • He (h)
  • Waw (w)
  • Zajin (z)
  • CHet (ch)
  • Tet (t)
  • Jod (j)
  • Kaf (k), ma "chaf" (ch)
  • Lamed (l)
  • Mem (m)
  • Nun (n)
  • Samech (s)
  • 'ajin (')
  • Pe (p)
  • TSade (ts)
  • Qof (q)
  • Reš (r)
  • Šin (š)/ Śin (ś)
  • Taw (t)

Sei d'accordo? A tra poco, --Henriku 10 de setembre de 2010 a 17.27 (UTC)

Adieu, per gafaròt...[modificar]

Adieu espèri que tot te va plan. Me sembla qu'as plan rason, èri talament obnubilat per trobar una referéncia de gafaròt que me soi pas tròp avisat del contèxt. Vau verificar sulpic e cambiar s'efectivament s'aplica aital. Senon me soi permés de cambiar administrator en administrador, forma mai corrècta vist que las formas en -ator (franc qualques cases) son d'influéncias del francés. Al còp que ven e bon trabalh, te tornarai contactar lèu qu'anam celebrar en març, pensi, lo desen anniversari de la Viquipèdia catalana e anam centrar qualques tèmas sus las lengas minorizadas e espèri qu'i aurem pro d'occitans, te (/vos) ne dirai mai lèu. Bona serada e a lèu, amistats, Claudi/Capsot 15 de novembre de 2010 a 19.09 (UTC)

Bona nuèch[modificar]

Adieu l'òme, espèri que te va tot plan. Te balhi mai d'entresenhas sus çò que te comentèri de l'anniversari: http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia. Sabi pas se te pòt interessar e s'auràs léser d'i participar. Per ara las causas son pas pro definidas encara mas m'agradariá que i aguèsse una (bona) representacion occitana... Coma o as probablament vist soi tornat a la Wikipèdia, a racacòr mas pensi que m'o caliá far, avança pas pro e i mancan tròp de causas essencialas e pòt pas contunhar aital... Benlèu que se deuriá bastir una organizacion e definir çò prioritari, far de plans e ensajar de menar de gents aicí, contactar los que contribusissián abans sabi pas... mas se contunha anam tombar mai encara... Bon, en defòra de mas paraulas catastrofistas te vòli desirar de bonas fèstas de Nadal e una annada 2011 plan granada e acompanhada. Amistats e a lèu, Claudi/Capsot 16 de decembre de 2010 a 20.15 (UTC)

Adieu Jiròni, espèri que te va tot plan e qu'as passat de fèstas de las mai bonas. Mercés pels comentaris del còp passat e perdon per mon inactivitat mas aviái las cervicalas crispadas e un mal de cap e de còl pietadós durant una brava passa e vau evitar de passar tròp de temps davant l'aisina. Comenci de m'atacar al problèma del sufix -ador/-ator qu'i voliái pas tròp dintrar mas bon cresi ara qu'i cal passar... Bona continuacion, tornarem parlar, quand aurai mai léser, de s'organizar mai e melhor dins la Wikipèdia per donar mai de vam e d'interès per çò que fasèm. Al còp que ven e bonas fèstas tornarmai, de còr e d'òc, Claudi/Capsot 29 de decembre de 2010 a 10.22 (UTC)